tag:blogger.com,1999:blog-24504461.post1978165691791628375..comments2024-02-19T22:24:48.553-06:00Comments on Ite ad Thomam Institute: Translation of Nos cum prole...Unknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-24504461.post-69887955705526297092011-10-26T20:43:59.527-05:002011-10-26T20:43:59.527-05:00In the Schoenstatt Movement the phrase is used wid...In the Schoenstatt Movement the phrase is used widely as a greeting and blessing! One of the English versions we say (a very loose translation) is "Mother with your Blessed Son, Bless us each and every one!"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24504461.post-76151890185361650792011-09-07T23:21:44.085-05:002011-09-07T23:21:44.085-05:00Mary, with your loving Son, bless us each and ever...Mary, with your loving Son, bless us each and everyone.Midaskshttp://www.midasks.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24504461.post-41059289333127154542008-11-02T13:13:00.000-06:002008-11-02T13:13:00.000-06:00This was the form of blessing that st. lawrence of...This was the form of blessing that st. lawrence of Brindisi made up and used as his personal favorite, according to the catholic cathechism.alexmarisonhttps://www.blogger.com/profile/17719501379213954119noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24504461.post-76275711557443975042008-01-10T18:49:00.000-06:002008-01-10T18:49:00.000-06:00"May the Virgin Mary bless us and our pious childr..."May the Virgin Mary bless us and our pious children" is definitely a possible translation, logically speaking, but I seriously doubt that such is the meaning of the prayer.Don Pacohttps://www.blogger.com/profile/14311891550867339411noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24504461.post-31901996346210214942008-01-10T15:01:00.000-06:002008-01-10T15:01:00.000-06:00And how about this translation: " May the Virgin M...And how about this translation: " May the Virgin Mary bless us and our devout (pious) children"?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24504461.post-54746556103960526902007-12-17T06:01:00.000-06:002007-12-17T06:01:00.000-06:00Perhaps, if we reword that translation it'll sound...Perhaps, if we reword that translation it'll sound better in English: taking "prole pia" as a phrase in Latin more chosen for its assonance, while keeping the classical sense of the terms and the formal sense of its signification, by rendering it "Holy Child", thus, and saying:<BR/><BR/>"May the Virgin Mary bless us with Her Holy Child!. Amen!" <BR/><BR/>Merry Christmas!<BR/><BR/>Br. Alexis Anonymousnoreply@blogger.com