Textus Missae cum Sermonibus S. Gregorii Magni & S. Thomae
SPIRITUS Domini replevit orbem terrarum, alleluja: et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis, alleluja, alleluja, alleluja. Ps. 67, 2. Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus: et fugiant, qui oderunt eum, a facie ejus. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Introit (Wisdom I:7): THE SPIRIT of the Lord hath filled the whole earth, alleluia; and that which containeth all things hath knowledge of the voice, alleluia, alleluia, alleluia. Ps. 67, 2. Let God arise, and His enemies be scattered; and let them that hate Him fly before His face. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Oratio: DEUS, QUI hodierna die corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere; et de ejus semper consolatione gaudere. Per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Collect: O GOD, Who on this day didst instruct the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, grant us, by the same Spirit, to relish what is right and ever to rejoice in His consolation. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Lectio Actuum Apostolotum.
CUM COMPLERENTUR dies Pentecostes, erant omnes discipuli pariter in eodem loco: et factus est repente de caelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis: et replevit totam domum ubi erant sedentes. Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum; et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et coeperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis. Erant autem in Jerusalem habitantes Judaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est. Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt? et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus? Parthi, et Medi, et Aelamitae, et qui habitant Mesopotamiam, Judaeam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam, Phrygiam, et Pamphyliam, Aegyptum, et partes Libyae, quae est circa Cyrenen, et advenae Romani, Judaei quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
Lesson from the Acts of the Apostles.
WHEN the days of Pentecost were accomplished, they were all together in one place; and suddenly there came a sound from heaven as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them; and they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men out of every nation under heaven. And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue: and they were all amazed, and wondered, saying, Behold are not all these that speak, Galileans? And how have we heard every man our own tongue wherein we were born? Parthians, and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Lybia about Cyrene, and strangers of Rome, Jews also, and proselytes, Cretes and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.
ALLELUJA, alleluja. V. Ps. 103, 30. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae. V. (Hic genuflectitur.) Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium: et tui amoris in eis ignem accende.
ALLELUIA, alleluia. V. Ps. 103, 30. Send forth Thy Spirit, and they shall be created: and Thou shalt renew the face of the earth. Alleluia. V. (Here all kneel). Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful: and kindle in them the fire of Thy love.
SEQUENTIA (cf. partitura; mp3; cum rhytmo)
Sequence
VENI, Sancte Spiritus, / et emitte caelitus / lucis tuae radium.
COME, Holy Ghost, send down those beams, which sweetly flow in silent streamsfrom Thy bright throne above.
Veni, pater pauperum, / veni, dator munerumveni, lumen cordium.
O come, Thou Father of the poor; O come, Thou source of all our store, come, fill our hearts with love.
Consolator optime / dulcis hospes animae, / dulce refrigerium.
O Thou, of comforters the best, O Thou, the soul's delightful guest, the pilgrim's sweet relief.
In labore requies, / in aestu temperies / in fletu solatium.
Rest art Thou in our toil, most sweetrefreshment in the noonday heat;and solace in our grief.
O lux beatissima, / reple cordis intima / tuorum fidelium.
O blessed Light of life Thou art; fill with Thy light the inmost heartof those who hope in Thee.
Sine tuo numine, / nihil est in homine, / nihil est innoxium.
Without Thy Godhead nothing can, have any price or worth in man, nothing can harmless be.
Lava quod est sordidum, / riga quod est aridum, /sana quod est saucium.
Lord, wash our sinful stains away, refresh from heaven our barren clay, our wounds and bruises heal.
Flecte quod est rigidum, / fove quod est frigidum, / rege quod est devium.
To Thy sweet yoke our stiff necks bow, warm with Thy fire our hearts of snow, our wandering feet recall.
Da tuis fidelibus, /in te confidentibus, /sacrum septenarium.
Grant to Thy faithful, dearest Lord, whose only hope is Thy sure word, the sevenfold gifts of grace.
Da virtutis meritum, / da salutis exitum, / da perenne gaudium, Amen, Alleluia.
Grant us in life Thy grace that we, in peace may die and ever be, in joy before Thy face. Amen. Alleluia.
+Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
IN ILLO tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diligit eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus: qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem quem audistis, non est meus: sed ejus qui misit me, Patris. Haec locutus sum vobis, apud vos manens, Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia, quaecumque dixero vobis. Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet. Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater major est me. Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis. Jam non multa loquar vobiscum. Venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam. Sed ut cognoscet mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio.
+Continuation of the Holy Gospel according to Saint John.
AT THAT time, Jesus said to His disciples, If any one love Me, he will keep My word, and My Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him. He that loveth Me not, keepeth not My words: and the word which you have heard is not Mine, but the Father's Who sent Me. These things have I spoken to you, abiding with you: but the Paraclete, the Holy Ghost, Whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. Peace I leave with you, My peace I give unto you; not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid. You have heard that I said to you, I go away, and I come unto you. If you loved Me, you would indeed be glad, because I go to the Father, for the Father is greater than I. And now I have told you before it come to pass, that, when it shall come to pass, you may believe. I will not now speak many things with you; for the prince of this world cometh, and in Me he hath not anything. But that the world may know that I love the Father, and as the Father hath given Me commandments, so do I.
Sermo S. Thomae de Dominica Pentecostes, ex Evangelio.
Paraclytus quem mittet pater in nomine meo, ille vos docebit omnia. Joan. 14. In istis verbis praedicit dominus se missurum spiritum sanctum, quod fuit hodierna die completum. Circa quam missionem tria notantur. (I) Primo mittentis caritas, ibi, quem mittet pater; (II) secundo missi benignitas, ibi, Paraclytus; (III) tertio missionis utilitas, ibi, ille vos docebit.
- (I) Circa primum notandum, quod tria misit nobis Deus pater, in quibus apparet magna caritas ejus. (A) Primo filium ad nostram redemptionem. Rom. 8: Deus mittens filium suum in similitudinem carnis peccati, de peccato damnavit peccatum et cetera. Misit Deus spiritum filii sui in corda nostra clamantem, abba pater. (B) Secundo spiritum sanctum ad nostram confirmationem. Gal. 4: at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus filium suum. (C) Tertio mittit spiritus angelicos ad nostram protectionem. Heb. 1: nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos
qui hereditatem capiunt salutis? - (II) Circa secundum notandum, quod spiritus sanctus dicitur Paraclytus, idest consolator; quia consolatur nos in tribulationibus nostris. Consolatur autem nos tripliciter. (A) Primo caelestes consolationes largiendo. 1 Thess. 1: in tribulatione multa cum gaudio spiritus sancti. (B) Secundo dona charismatum nobis in tribulationibus augmentando. Rom. 5: tribulatio patientiam operatur, patientia autem probationem, probatio vero spem, spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum qui datus est nobis. (C) Tertio quanta sint gaudia quae recipiemus pro istis modicis tribulationibus, demonstrando. Rom. 8: ipse spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei: si autem filii, et heredes: heredes quidem Dei, coheredes autem Christi: et post: existimo enim quod non sunt condignae passiones hujus temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis. Item 2 Cor. 4: id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae, supra modum in sublimitate aeternum gloriae pondus operatur in nobis et cetera.
- (III) Circa tertium notandum, quod spiritus sanctus docet nos tria valde utilia. (A) Primo veritatem cognoscere. Joan. 15: cum venerit ille spiritus veritatis, docebit vos omnia et cetera. (B) Secundo orare utiliter. Rom. 8: spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus, idest postulare facit et docet. (C) Tertio voluptates carnales despicere. Gregorius: gustato spiritu desipit omnis caro. Translati sumus de morte ad vitam: 1 Joan. 3. Quintuplex est translatio: Prima admirabilis, secunda est amabilis, tertia est detestabilis, quarta formidabilis, quinta desiderabilis.
Homilía sancti Gregórii Papæ, ex III Nocturno (Homilía 30 in Evangelia)
A Homily by St. Gregory the Pope, from the III Nocturn (Homily 30 on the Gospels).
Libet, fratres caríssimi, evangelicæ verba lectiónis sub brevitate transcúrrere, ut post diutius liceat in contemplatióne tantæ solemnitátis immorari. Hódie namque Spíritus Sanctus repentino sónitu super discípulos venit, mentesque carnalium in sui amórem permutávit, et foris apparéntibus linguis igneis, intus facta sunt corda flammántia ; quia dum Deum in ignis visióne suscepérunt, per amórem suáviter arsérunt. Ipse namque Spíritus Sanctus amor est : unde et Joánnes dicit Deus cáritas est. Qui ergo mente integra Deum desíderat, profecto jam habet, quem amat. Neque enim quisquam posset Deum dilígere, si eum quem díligit, non habéret.
Dearly beloved brethren, our best way will be to run briefly through the words which have been read from the Holy Gospel, and thereafter rest for a while quietly gazing upon the solemn subject of this great Festival. This is the day whereon suddenly there came a sound from heaven, and the Holy Ghost descended upon the Apostles, and, for fleshly minds, gave them minds wherein the love of God was shed abroad ; and, while without there appeared unto them cloven tongues, like as of fire, and it sat upon each of them, within, their hearts were enkindled. While they received the visible presence of God in the form of fire, the flames of his love enwrapped them. The Holy Ghost himself is love ; whence it is that John saith : God is love. Whosoever therefore loveth God with all his soul, already hath obtained him whom he loveth ; for no man is able to love God, if he have not gained him whom he loveth.
Sed ecce, si unusquísque vestrum requirátur an diligat Deum : tota fiducia et secura mente respondet, Diligo. In ipso autem lectiónis exordio audístis quid Véritas dicit : Si quis díligit me, sermónem meum servábit. Probátio ergo dilectiónis, exhibítio est operis. Hinc in epistola sua idem Joánnes dicit : Qui dicit : Diligo Deum, et mandáta ejus non custódit, mendax est. Vere étenim Deum dilígimus et mandáta ejus custodímus, si nos a nostris voluptátibus coarctamus. Nam qui adhuc per illicita desidéria diffluit, profecto Deum non amat : quia ei in sua voluntáte contradicit.
But, behold now, if I shall ask any one of you whether he loveth God, he will answer will all boldness and quietness of spirit : I do love him. But at the very beginning of this day's Lesson from the Gospel, ye have heard what the Truth saith : If a man love me, he will keep my word. The test, then, of love, is whether it is shewed by works. Hence the same John hath said in his Epistle : If a man say, I love God, and keepeth not his commandments, he is a liar. Then do we indeed love God, and keep his commandments, if we deny ourselves the gratification of our appetites. Whosoever still wandereth after unlawful desires, such an one plainly loveth not God, for he saith, Nay, to that which God willeth.
Et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansiónem apud eum faciémus. Pensate, fratres caríssimi, quanta sit ista dignitas, habére in cordis hospítio advéntum Dei. Certe, si domum nostram quisquam dives aut præpotens amícus intraret, omni festinántia domus tota mundarétur, ne quid fortásse esset, quod óculos amíci intrántis offenderet. Tergat ergo sordes pravi operis, qui Deo præparat domum mentis. Sed vidéte quid Véritas dicat : Veniemus, et mansiónem apud eum faciémus. In quorúmdam étenim corda venit, et mansiónem non facit : quia, per compunctiónem quidem, Dei respectum percipiunt, sed tentatiónis témpore hoc ipsum quo compúncti fúerant, obliviscúntur ; sicque ad perpetranda peccáta redeunt, ac si hæc minime planxíssent.
And my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. O my dearly beloved brethren, think what a dignity is that, to have God abiding as a guest in our heart. Surely if some rich man or some powerful friend were to come into our house, we would hasten to have our whole house cleaned, lest, perchance, when he came in, he should see aught to displease his eye. So let him that would make his mind an abode for God, cleanse it from all the filth of works of iniquity. Lo, again, what saith the Truth? We will come unto him, and make our abode with him. There are some hearts whereunto God cometh, but maketh not his abode therein ; with a certain pricking they feel his Presence, but in time of temptation they forget that which hath priced them : and so they turn again to work unrighteousness, even as though they had never repented.
Cf. Breviarium; Cantus proprii.
No comments:
Post a Comment