Sunday, June 27, 2010

Dominica V post Pentecosten, Evangelium & Homilia


Share/Bookmark
5th Sunday After Pentecost: Gospel and Homily

Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew (5: 20-24).

At that time, Jesus said to His disciples: Except your justice abound more than that of the Scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill; and whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother: Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say: Thou fool, shall be in danger of hell fire. If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee, leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother; and then coming thou shalt offer thy gift.


Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaéum (5: 20-24).

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nisi abundáverit justítia vestra plus quam scribárum et pharisaeórum, non intrábitis in regnum caelórum. Audístis, quia dictum est antiquis: Non occídes: qui autem occíderit, reus erit judício. Ego autem dico vobis: quia omnis, qui iráscitur fratri suo, reus erit judício. Qui autem díxerit fratri suo, raca: reus erit concílio. Qui autem díxerit, fátue: reus erit gehénnae ignis. Si ergo offers munus tuum ad altáre, et ibi recordátus fúeris, quia frater tuus habet áliquid advérsum te: relínque ibi munus tuum ante altáre, et vade prius reconciliári fratri tuo: et tunc véniens ófferes munus tuum.


᾿Οργὴ καὶ φόνος



20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 21 ᾿Ηκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾿ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 22 ᾿Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ εἰκῆ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾿ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ρακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾿ ἂν εἴπῃ μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 23 ᾿Εὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.

From Matins of the Fifth Sunday After Pentecost
Online Source: www.breviary.net

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.
Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.
Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.
Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum MatthæumThe Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 5, 20-24
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Nisi abundáverit justítia vestra plus quam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in regnum cælórum.  Et réliqua.
At that time : Jesus said unto his disciples:  Unless your righteousness shall exceed the righteousness of the Scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.  And so on, and that which followeth.
Homilía sancti Augustíni EpíscopiA Homily by St. Augustine the Bishop
Liber 1 de Sermone Domini in monte, cap. 9
Justítia pharisæórum est, ut non occídant : justítia eórum, qui intratúri sunt in regnum cælórum, ut non irascántur sine causa.  Mínimum est ergo, non occídere ; et qui illud sólverit, mínimus vocábitur in regno cælórum.  Qui autem illud impléverit, ut non occídat, non contínuo magnus erit, et idóneus regno cælórum ; sed tamen ascéndit áliquem gradum : perficiétur autem, si nec irascátur sine causa ; quod si perfécerit, multo remótior erit ab homicídio.  Quaprópter qui docet ut non irascámur, non solvit legem ne occidámus, et in corde, dum non iráscimur, innocéntiam custodiámus.
The precept : Thou shalt not kill : is of the righteousness of the Pharisees ; the counsel : Thou shalt not be angry with thy brother without a cause : is of the righteousness of them which shall enter into the kingdom of heaven.  The least therefore is : Thou shalt not kill, and whosoever shall break this commandment, he shall be called the least in the kingdom of heaven.  But whosoever shall do it, and not kill, he is not therefore great, and meet for the kingdom of heaven ; nevertheless, he hath risen a step ; but he will have gotten farther, if he be not angry with his brother without a cause, the which, if he do, he will be the farther off from manslaughter.  Wherefore, he that teacheth us that we are not to be angry without a cause, destroyeth not the law, Thou shalt not kill, but rather fulfilleth and increaseth it, making us not only to be free of the sin of outward killing, but also clean of anger within.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Peccávi super númerum arénæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea : et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ : quóniam irritávi iram tuam, * Et malum coram te feci.V.  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco : et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
R.  Et malum coram te feci.
R.  I have sinned above the number of the sands of the sea ; yea, I am not worthy to look up toward heaven because of the  multitude of mine iniquities ; against thee only have I sinned ; *   And done this evil in thy sight.V.  I acknowledge my faults, and my sin is ever before me ; against thee only have I sinned.
R.  And done this evil in thy sight.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.
Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.
Lesson viii
Gradus ítaque sunt in istis peccátis : ut primo quisque irascátur, et eum motum retíneat corde concéptum.  Jam si extórserit vocem indignántis ipsa commótio, non significántem áliquid, sed illum ánimi motum ipsa eruptióne testántem, qua feriátur ille, cui iráscitur ; plus est útique, quam si surgens ira siléntio premerétur.  Si vero non solum vox indignántis audiátur, sed étiam verbum, quo jam certam ejus vituperatiónem, in quem profértur, desígnet et notet ; quis dúbitet, ámplius hoc esse, quam si solus indignatiónis sonus ederétur?
In sins of this kind there are divers steps.  The first is this, that when the swelling emotion of anger appeareth in a man's heart, he keepeth it.  Next, the inward disturbance wringeth forth words of indignation, not themselves meaning aught, but shewing the vexation of him who is provoked.  And this is something worse than anger kept covered under silence.  Next, this audible outburst of indignation may contain direct and open reviling of him who hath roused it.  And it cannot be doubted that this is something worse than an empty cry of anger.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : * Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth : * Plena est omnis terra glória ejus.V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.
R.  The two Seraphim did cry the One to the Other : * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : *The whole earth is full of his glory.V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.
Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.
Lesson ix
Vide nunc étiam tres reátus, judícii, concílii, et gehénnæ ignis.  Nam in judício adhuc defensióni datur locus.  In concílio autem, quamquam et judícium esse sóleat, tamen quia interésse áliquid hoc loco fatéri cogit ipsa distínctio, vidétur ad concílium pertinére senténtiæ prolátio ; quando non jam cum ipso reo ágitur, utrum damnándus sit ; sed inter se, qui júdicant, cónferunt quo supplício damnári opórteat, quem constat esse damnándum.  Gehénna vero ignis, nec damnatiónem habet dúbiam, sicut judícium, nec damnáti pœnam, sicut concílium : in gehénna quippe ignis, certa est damnátio, et pœna damnáti.
Behold here the three degrees of guilt open respectively to the judgment, to the council, and to hell-fire.  As long as it is a matter of the judgment, there is still place for defence.  In the council, albeit this also is in a sense a judgment, the sentence is pronounced, (so we may suppose,) not as the result of a trial whereat the accused is present, but as the result of a consultation among the judges, as to what punishment he is to receive because of his already established guilt.  When we get to hell-fire, there remaineth no longer any doubt about condemnation as in the judgment, and no longer any doubt about sentence, as in the council.  In hell-fire, the condemnation and the pain of him that is condemned are alike certain.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

No comments: