Saturday, July 10, 2010

Our Lord and the Sacred Liturgy on False Prophets in Sheep's Clothing


Share/Bookmark Seventh Sunday after Pentecost, Gospel and Homily


Continuation of the Gospel according to Matthew (7:15-21):

At that time, Jesus said to His disciples: Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. Every tree that bringeth not forth good fruit shall be cut down, and shall be cast into the fire. Wherefore by their fruits you shall know them. Not every one that saith to Me: Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of My Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.


Sequentia sancti Evangelii secúndum Matthæum (7:15-21):

In illo tempore: Dixit Jesus discípulis suis: Atténdite a falsis prophétis, qui véniunt ad vos in vestiméntis óvium, intrínsecus autem sunt lupi rapáces: a frúctibus eórum cognoscétis eos. Numquid cólligunt de spinis uvas, aut de tríbulis ficus? Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit. Non potest arbor bona malos fructus fácere: neque arbor mala bonos frucus facere. Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidétur et in ignem mittétur. Igitur ex frúctibus eórum cognoscétis eos. Non omnis qui dicit mihi, Dómine, Dómine, intrábit in regnum cælórum: sed qui facit voluntátem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrábit in regnum cælórum.


Τὸ γνήσιο καὶ τὸ ψεύτικο

15 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ. 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.  21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾿ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.


From Matins of the Seventh Sunday after Pentecost
Online Source: www.breviary.net
Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.
Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.
Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.
Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum MatthæumThe Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 7, 15-21
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Atténdite a falsis prophétis, qui véniunt ad vos in vestiméntis óvium, intrínsecus autem sunt lupi rapáces.  Et réliqua.
At that time : Jesus said to his disciples : Beware of false prophets which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.  And so on, and that which followeth.
Homilía sancti Hilárii EpíscopiA Homily by St. Hilary the Bishop
Comment. in Matth. can. 6
Blandiménta verbórum et mansuetúdinem simulatiónem ádmonet fructu operatiónis expéndi oportére ; ut non qualem quis verbis réferat, sed qualem se rebus effíciat, spectémus ; quia in multis vestítu óvium rábies lupína contégitur.  Ergo ut spinæ uvas, ut tríbuli ficus non génerant, et ut iníquæ árbores utília poma non áfferunt ; ita ne in istis quidem consístere docet boni óperis efféctum, et idcírco omnes cognoscéndos esse de frúctibus.  Regnum enim cælórum sola verbórum offícia non óbtinent ; neque qui díxerit : Dómine, Dómine, heres illíus erit.
The Lord warneth us that we must rate the worth of flattering words and seeming meekness, by the fruits which they that manifest such things bring forth in their works ; in other words, that we should look, in order to see what a man is, not at his professions, but at his deeds.  For there are many whose sheep's clothing is but a disguise of wolfish ravening.  And so the Lord asketh : Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?  Even so every good tree bringeth forth good fruit, but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.  In which words the Lord teacheth us that men are a like case ; evil men bring not forth good fruits, and hereby are we to know them.  Lip-service alone winneth not the kingdom of heaven, nor is everyone that saith unto Christ, Lord, Lord, an heir thereof.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
Before the First Sunday of August
R.  Peccávi super númerum arénæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea : et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ : quóniam irritávi iram tuam, * Et malum coram te feci.V.  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco : et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
R.  Et malum coram te feci.
R.  I have sinned above the number of the sands of the sea ; yea, I am not worthy to look up toward heaven because of the  multitude of mine iniquities ; against thee only have I sinned ;  *   And done this evil in thy sight.V.  I acknowledge my faults, and my sin is ever before me ; against thee only have I sinned.
R.  And done this evil in thy sight.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.
Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.
Lesson viii
Quid enim mériti est Dómino dícere, Dómine?  Numquid Dóminus non erit, nisi fúerit dictus a nobis?  Et quæ offícii sánctitas est nóminis nuncupátio, cum cæléstis regni iter obediéntia pótius voluntátis Dei, non nuncupátio, repertúra sit?  Multi mihi dicent in illa die : Dómine, Dómine, nonne in tuo nómine prophetávimus?  Etiam nunc pseudoprophetárum frauduléntiam et hypocritárum simulaménta condémnat, qui glóriam sibi ex verbi virtúte præsúmunt, in doctrínæ prophetía, et dæmoniórum fuga, et istiúsmodi óperum virtútibus.
What use is there in thus calling the Lord by his title Lord?  Would he not be Lord of all the same, whether or not we called him so?  What holiness is there in this ascription of a name, when the true way to enter into the kingdom of heaven is to do the will of our Father, who is in heaven?  Saith the Lord Christ : Many will say to me in that day : Lord, Lord, have we not prophesied in thy Name?  Already here doth the Lord rebuke the deceit of the false prophets, and the feigning of the hypocrites, who take glory to themselves because of the power of their words, or their prophesying in teaching, or their casting out of devils, or such-like mighty works.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : *Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth :* Plena est omnis terra glória ejus.V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.
R.  The two Seraphim did cry the One to the Other: * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : *The whole earth is full of his glory.V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.
Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.
Lesson ix

Atque hinc sibi regnum cælórum pollicéntur : quasi vero eórum áliquid próprium sit, quæ loquúntur aut fáciunt, et non ómnia virtus Dei invocáta perfíciat ; cum doctrínæ sciéntiam léctio áfferat, dæmónia Christi nomen exágitet.  De nostro ígitur est beáta illa ætérnitas promerénda, præstandúmque est áliquid ex próprio, ut bonum velímus, malum omne vitémus, totóque afféctu præcéptis cæléstibus obtemperémus, ac tálibus offíciis cógniti Deo simus, agamúsque pótius quod vult, quam quod potest gloriémur ; repúdians eos ac repéllens, quos a cognitióne sua, ópera iniquitátis avérterint.
Because of all these things they promise unto themselves the kingdom of heaven, as though in their words and works any good thing were their own and not rather the mighty working of that God upon whom they call ; for it is reading that bringeth knowledge of doctrine, and the Name of Christ that driveth out devils.  That which is needed on our part to win that blessed eternity, that of our own which we must give, is to will to do right, to turn away from all evil. to obey with our whole heart the commandments laid on us from heaven, and so to become the friends of God.  It should be ours, rather to do God's will, than to boast of God's power.  And we must put off from us, and thrust away, such as are by their wicked works already estranged from his friendship.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
TE DEUM LAUDAMUSTE DEUM


Post a Comment