(Fifth Sunday after Easter, or Rogation Sunday)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem (Joann. xvi: 23-30)
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: «Amen, amen, dico vobis: si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo. Pétite et accipiétis. ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis. Venit hora cum jam non in provérbiis loquar vobis. sed palam de Patre adnuntiábo vobis. In illo die, in nómine meo petétis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis, et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre, et veni in mundum: íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem.» Dicunt ei discípuli eius: «Ecce nunc palam loquéris et provérbium nullum dicis. Nunc scimus quia scis ómnia et non opus est tibi ut quis interroget: in hoc crédimus quia a Deo exísti.
23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν. 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ' ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀναγγελῶ ὑμῖν. 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον. 28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. 29 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ. ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
Online source: www.breviary.net
Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nosádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.R. Amen. | Absolution: May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. R. Amen. |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. R. Amen. | Benediction 4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. R. Amen. |
Lesson iv | |
Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de fide resurrectiónis | The Lesson is taken from the Treastise on Faith in the Resurrection by St. Ambrose the Bishop |
post medium | |
Quóniam Dei mori non póterat Sapiéntia, resúrgere autem non póterat quod mórtuum non erat ; assúmitur caro, quæ mori posset : ut dum móritur quod solet, quod mórtuum fúerat, hoc resúrgeret. Neque enim póterat esse, nisi per hóminem, resurréctio : quóniam sicut per hóminem mors, ita et per hóminem resurréctio mortuórum. Ergo resurréxit homo, quóniam homo mórtuus est : resuscitátus homo, sed resúscitans Deus. Tunc secúndum carnem homo, nunc per ómnia Deus. Nunc enim secúndum carnem jam nóvimus Christum, sed carnis grátiam tenémus, ut ipsum primítias quiescéntium, ipsum primogénitum ex mórtuis novérimus. | The Wisdom of God could not die. And what could not die could not rise from the dead. Therefore the Wisdom of God took to himself flesh which could die, so that that what is wont to die (as is its nature) might die, and rise again. Moreover the resurrection of the dead could not come otherwise than by man ; for since by man came death, by Man came also the resurrection of the dead. Therefore, as Man, he arose again, since it was as Man that he had died. And thus Manhood was quickened but the Godhead was the Quickener. He was Man, then, as touching the flesh ; but now he is God over all things. For we know Christ no longer after the flesh ; but we owe it to the flesh that we know him as the first-fruits of them that slept, and the first-begotten of the dead. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. In ecclésiis benedícite Deo, allelúja :* Dómino de fóntibus Israël, allelúja, allelúja.V. Psalmum dícite nómini ejus, date glóriam laudi ejus. R. Dómino de fóntibus Israël, allelúja, allelúja. | R. Bless ye God in the congregations, alleluia : * Even the Lord, ye that are of the fountains of Israel, alleluia, alleluia. V. Sing forth the honour of his Name, make his praise glorious. R. Even the Lord, ye that are of the fountains of Israel, alleluia, alleluia. |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.R. Amen. | Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. R. Amen. |
Lesson v | |
Primítiæ útique ejúsdem sunt géneris atque natúræ, cujus et réliqui fructus : quorum pro lætióre provéntu primitíva Deo múnera deferúntur ; sacrum munus pro ómnibus, et quasi reparátæ quædam liba natúræ. Primítiæ ergo quiescéntium Christus. Sed utrum suórum quiescéntium, qui quasi mortis exsórtes, dulci quodam sopóre tenéntur, an ómnium mortuórum? Sed sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. Itaque sicut primítiæ mortis in Adam, ita étiam primítiæ resurrectiónis in Christo omnes resúrgent. Sed nemo despéret, neque justus dóleat commúne consórtium resurgéndi, cum præcípuum fructum virtútis exspéctet. Omnes quidem resúrgent, sed unusquísque, ut ait Apóstolus, in suo órdine. Commúnis est divínæ fructus cleméntiæ, sed distínctus ordo meritórum. | The first fruits are of the same kind and nature as the other fruits, and they are brought as an offering to God, to win his blessing on the ingathering ; an holy offering made on behalf of all, and as it were the homage of restored nature. Christ then is the first-fruits of them that sleep. But is he the first fruits only of his own beloved ones? That is, only of those who fall asleep in him, and lie as it were untouched by death, wrapt in a sweet slumber? Or is he the first-fruits of all the dead? But (as Scripture saith) as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. So that, as in Adam were the first-fruits of the death, wherein all do die, even so in Christ were the first-fruits of the resurrection, wherein we all do rise again. But let no man be hopeless ; neither let the righteous think it a belittlement of righteousness that the resurrection will be common to all men ; for the righteous do rightly look forward to that day wherein the harvest of his life will nobly realize itself. All indeed shall rise again, but, as saith the Apostle : Every man in his own order. The harvest of God's mercy will be for all, but in reward one man shall differ from another. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. In toto corde meo, allelúja, exquisívi te, allelúja : * Ne repéllas me a mandátis tuis, allelúja, allelúja. V. Benedíctus es tu, Dómine, doce me justificatiónes tuas. R. Ne repéllas me a mandátis tuis, allelúja, allelúja. | R. With my whole heart, alleluia, have I sought thee, alleluia : * O let me not go wrong out of thy commandments, alleluia, alleluia. V. Blessed art thou, O Lord ; O teach me thy statutes. R. O let me not go wrong out of thy commandments, alleluia, alleluia. |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. R. Amen. | Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. R. Amen. |
Lesson vi | |
Advértimus, quam grave sit sacrilégium, resurrectiónem non crédere. Si enim non resurgémus, ergo Christus gratis mórtuus est, ergo Christus non resurréxit. Si enim nobis non resurréxit, útique non resurréxit, qui sibi cur resúrgeret, non habébat. Resurréxit in eo mundus, resurréxit in eo cælum, resurréxit in eo terra. Erit enim cælum novum, et terra nova. Sibi autem non erat necessária resurréctio, quem mortis víncula non tenébant. Nam etsi secúndum hóminem mórtuus, in ipsis tamen erat liber inférnis. Vis scire quam liber? Factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber. Et bene liber, qui se póterat suscitáre, juxta quod scriptum est : Sólvite hoc templum, et in tríduo resuscitábo illud. Et bene liber, qui álios descénderat redemptúrus. | We note how grievous an outrage against God it is not to believe in the resurrection. If we shall not rise again, then did Christ die in vain, then is Christ not risen. For if he rose for us, and if he had not us to rise for, then certainly, he is not risen. In him the world, in him the heavens, in him the earth rose again. For there shall be a new heaven, and a new earth. He needed not to rise again, so far as it concerned himself, whom death could not hold in bonds. For although he died as Man, yet was he free in the netherworld itself. Wouldest thou hear how free? I am as a man that hath no strength, free among the dead. Well is he called free, who was able to take up his life again at will, even as he had said : Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Well is he called free, who descended into hell only to redeem others therefrom. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Hymnum cantáte nobis, allelúja : *Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúja, allelúja. V. Illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, verba cantiónum. R. Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúja, allelúja. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúja, allelúja. | R. Sing us one of the songs of Sion, alleluia : * How shall we sing the Lord's song in a strange land? alleluia, alleluia. V. For they that led us away captive, required of us then a song. R. How shall we sing the Lord's song in a strange land? alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. How shall we sing the Lord's song in a strange land? alleluia, alleluia. |
No comments:
Post a Comment