Wednesday, May 12, 2010

In Festo Ascensionis Domini, Evangelium & Homilia


Share/Bookmark
The Feast of the Ascension of the Lord

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum (16:14-20).

In illo tempore: Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Jesus: et exprobrávit incredulitátem eórum, et durítiam cordis: quia iis qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: In nómine meo dæmónia  ejícient: linguis loquéntur novis: serpéntes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Jesus, postquam loctútus est eis, assúmptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profécti, prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte, et sermónem confirmánte, sequéntibus signis.


 14 ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· 18 ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν.  19 ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. 20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.

From Matins of the Feast of the Ascension (3rd Nocturn)
Online Source: www.breviary.net

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum MarcumThe Lesson is taken from the Holy Gospel according to Mark
Chap. 16, 14-20
In illo témpore : Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Jesus : et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis, quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt.  Et réliqua.
At that time : Jesus appeared unto the eleven disciples as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart : because they believed not them which had seen him after he was risen.  And so on, and that which followeth.
Homilía sancti Gregórii PapæA Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 29 in Evangelia
Quod resurrectiónem Domínicam discípuli tarde credidérunt, non tam illórum infírmitas, quam nostra, ut ita dicam, futúra fírmitas fuit.  Ipsa namque resurréctio illis dubitántibus per multa arguménta monstráta est : quæ dum nos legéntes agnóscimus, quid áliud quam de illórum dubitatióne solidámur?  Minus enim mihi María Magdaléne præstitit, quæ cítius crédidit, quam Thomas, qui diu dubitávit.  Ille étenim dubitándo, vúlnerum cicatríces tétigit, et de nostro péctore dubitatiónis vulnus amputávit.
I may be allowed to say that the disciples' slowness to believe that the Lord had indeed risen from the dead, was not so much their weakness as our strength.  In consequence of their doubts, the fact of the Resurrection was demonstrated by many infallible proofs.  These proofs we read and acknowledge.  What then assureth our faith, if not their doubt?  For my part, I put my trust in Thomas, who doubted long, much more than in Mary Magdalene, who believed at once.  Through his doubting, he came actually to handle the holes of the Wounds, and thereby closed up any wound of doubt in our hearts.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis, Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, allelúja.V.  Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos : si autem abíero, mittam eum ad vos.
R.  Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, allelúja.
R.  I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, *  That he may abide with you for ever, even the Spirit of Truth, alleluia.V.  For if I go not away, the Comforter will not come unto you : but if I depart, I will send him unto you.
R.  That he may abide with you for ever, even the Spirit of Truth, alleluia.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.
Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.
Lesson viii
Ad insinuándam quoque veritátem Domínicæ resurrectiónis, notándum nobis est quid Lucas réferat, dicens : Convéscens, præcépit eis ab Jerosólymis ne discéderent.  Et post pauca : Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum.  Notáte verba, signáte mystéria.  Convéscens elevátus est.  Comédit, et ascéndit : ut vidélicet per efféctum comestiónis, véritas patésceret carnis.  Marcus vero, priúsquam cælum Dóminus ascéndat, eum de cordis atque infidelitátis durítia increpásse discípulos mémorat.  Qua in re quid considerándum est, nisi quod idcírco Dóminus tunc discípulos increpávit, cum eos corporáliter relíquit, ut verba, quæ recédens díceret, in corde audiéntium árctius impréssa remanérent?
To confirm to our minds the trustworthiness of the fact that our Lord did indeed rise again from the dead, it is well for us to remark one of the statements of Luke : Eating together with them, he commanded them that they should not depart from Jerusalem : and a little afterward : While they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.  Consider these words, note well these mysteries.  After eating together with them, he was taken up.  He ate and ascended : that the fact of his eating might shew the reality of the Body in which he went up.  But Mark telleth us that before the Lord ascended into heaven he upbraided his disciples with their unbelief and hardness of heart.  From this I know not what we should gather, but that the Lord then upbraided his disciples, from whom he was about to be parted in the body, to the end that the words which he spake unto them as he left them might be the deeper imprinted on their hearts.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Ponis nubem ascénsum tuum, Dómine : * Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúja.V.  Confessiónem et decórem induísti, amíctus lumen sicut vestiméntum.
R.  Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúja.V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúja.
R.  Thou makest the clouds thy chariot, O Lord, *Thou walkest upon the wings of the wind, alleluia.V.  Thou art clothed with honour and majesty, covering thyself with light as with a garment.
R.  Thou walkest upon the wings of the wind, alleluia.V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou walkest upon the wings of the wind, alleluia.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.
Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix
Increpáta ígitur eórum durítia, quid admonéndo dicat, audiámus : Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ.  Numquid, fratres mei, sanctum Evangélium vel insensátis rebus, vel brutis animálibus fúerat prædicándum, ut de eo discípulis dicátur : Prædicáte omni creatúræ?  Sed omnis creatúræ nómine signátur homo.  Omnis autem creatúræ áliquid habet homo.  Habet namque commúne esse cum lapídibus, vívere cum arbóribus, sentíre cum animálibus, intellígere cum Angelis.  Si ergo commúne habet áliquid cum omni creatúra homo, juxta áliquid omnis creatúra est homo.  Omni ergo creatúræ prædicátur Evangélium, cum soli hómini prædicátur.
When, then, he had rebuked the hardness of their hearts, what command did he give them?  Let us hear.  Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature.  Was the Holy Gospel, then, my brethren, to be preached to things insensate, or to brute beasts, that the Lord said to his disciples : Preach the Gospel to every creature?  Nay ; but by the words Every creature, we must understand man, in whom are combined qualities of all creatures.  Being he hath in common with stones, life in common with trees, feeling in common with beasts, understanding in common with angels.  If, then, man hath something in common with every creature, man is to a certain extent every creature.  The Gospel, then, if it be preached to man only, is preached to every creature.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
TE DEUM LAUDAMUSTE DEUM
Post a Comment