Saturday, January 23, 2010

Ven. Pius XII's Condemnation of the Nouvelle Theologie


Share/Bookmark
From Pope Ven. Pius XII's encyclical Humani Generis: 



13. These new opinions, whether they originate from a reprehensible desire of novelty or from a laudable motive, are not always advanced in the same degree, with equal clarity nor in the same terms, nor always with unanimous agreement of their authors. Theories that today are put forward rather covertly by some, not without cautions and distinctions, tomorrow are openly and without moderation proclaimed by others more audacious, causing scandal to many, especially among the young clergy and to the detriment of ecclesiastical authority. Though they are usually more cautious in their published works, they express themselves more openly in their writings intended for private circulation and in conferences and lectures. Moreover, these opinions are disseminated not only among members of the clergy and in seminaries and religious institutions, but also among the laity, and especially among those who are engaged in teaching youth.


14. In theology some want to reduce to a minimum the meaning of dogmas; and to free dogma itself from terminology long established in the Church and from philosophical concepts held by Catholic teachers, to bring about a return in the explanation of Catholic doctrine to the way of speaking used in Holy Scripture and by the Fathers of the Church. They cherish the hope that when dogma is stripped of the elements which they hold to be extrinsic to divine revelation, it will compare advantageously with the dogmatic opinions of those who are separated from the unity of the Church and that in this way they will gradually arrive at a mutual assimilation of Catholic dogma with the tenets of the dissidents.


15. Moreover, they assert that when Catholic doctrine has been reduced to this condition, a way will be found to satisfy modern needs, that will permit of dogma being expressed also by the concepts of modern philosophy, whether of immanentism or idealism or existentialism or any other system. Some more audacious affirm that this can and must be done, because they hold that the mysteries of faith are never expressed by truly adequate concepts but only by approximate and ever changeable notions, in which the truth is to some extent expressed, but is necessarily distorted. Wherefore they do not consider it absurd, but altogether necessary, that theology should substitute new concepts in place of the old ones in keeping with the various philosophies which in the course of time it uses as its instruments, so that it should give human expression to divine truths in various ways which are even somewhat opposed, but still equivalent, as they say. They add that the history of dogmas consists in the reporting of the various forms in which revealed truth has been clothed, forms that have succeeded one another in accordance with the different teachings and opinions that have arisen over the course of the centuries.


16. It is evident from what We have already said, that such tentatives not only lead to what they call dogmatic relativism, but that they actually contain it....


See also: Fr. Reginald Garrigou-Lagrange, OP - "Where is the New Theology Leading Us?"


Dominica III post Epiphaniam, Evangelium & Homilia


Share/Bookmark
Third Sunday after Epiphany

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthæum (8:1-13)


In illo témpore: Cum descendísset Jesus de monte, secútæ sunt eum turbæ multæ: et ecce leprósus véniens, adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Jesus manum, tétigit eum, dicens: Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini díxeris: sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod præcépit Móyses, in testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum, et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquétur. Et ait illi Jesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit: et álii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen dico vobis, non invéni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cœlórum: fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres ibi erit fletus, et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade, et sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.

Θεραπεία λεπροῦ kai τοῦ δούλου τοῦ ἑκατοντάρχου

ΚΑΤΑΒΑΝΤΙ δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 2 Καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. 3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε τὸ δῶρον ὃ προσέταξε Μωσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 5 Εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ εἰς Καπερναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· 6 Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. 7 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾿ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.  10 ἀκούσας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐθαύμασε καὶ εἶπε τοῖς ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ ᾿Ισραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσι καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν, 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13 καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῳ· ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.



From Matins of the Third Sunday after Epiphany
Online Source: www.breviary.net

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum
The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 8, 1-13
In illo témpore : Cum descendísset Jesus de monte, secútæ sunt eum turbæ multæ : et ecce leprósus véniens, adorábat eum.   Et réliqua.
At that time : When Jesus came down from the mountain, great multitudes followed him :  And, behold, there came a leper and worshipped him.  And so on, and that which followeth.
Homilía sancti Hierónymi Presbyteri
A Homily by St. Jerome the Priest
Liber 1 Comment. in cap. 8 Matth.
De monte Dómino descendénte, occúrrunt turbæ, quia ad altióra ascéndere non valuérunt.  Et primus ei occúrrit  leprósus : necdum enim póterat cum lepra tam multíplicem  in monte Salvatóris audíre sermónem.  Et notándum, quod hic primus speciáliter curátus sit : secúndo, puer centuriónis : tértio, socrus Petri fébriens in Caphárnaum : quarto loco, qui obláti sunt ei a dæmónio vexáti : quorum spíritus verbo ejiciébat, quando et omnes male habéntes curávit.
When the Lord was come down from the mountain, great multitudes followed him, albeit they had not followed him when he went up the heights.  And first there came to him a leper.  This poor creature's disease had prevented him from hearing the Saviour's long Sermon on the Mount.  And it is to be noted that this is the first specific mention of a miracle of healing.  The second was the Centurion's servant ; the third was Peter's wife's mother, who was sick of a fever at Capernaum ; the fourth were they who were brought unto Christ as being troubled with evil spirits, from whom he by his word cast out the evil spirits, at the same time that he healed all that were sick.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : * Deus meus, in te confído, non erubéscam.
V.  Custódi ánimam meam, et éripe me.
R.  Deus meus, in te confído, non erubéscam.
R.  Unto thee, O Lord, will I lift up my soul ; My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded.
V.  O keep my soul, and deliver me.
R.  My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Et ecce leprósus véniens adorábat eum, dicens.  Recte post prædicatiónem atque doctrínam, signi offértur occásio, ut per virtútem miráculi, prætéritus apud audiéntes sermo firmétur.  Dómine, si vis, potes me mundáre.  Qui voluntátem rogat, de virtúte non dúbitat.  Et exténdens Jesus manum tétigit eum, dicens : Volo, mundáre.  Extendénte manum Dómino, statim lepra fugit.  Simúlque consídera, quam húmilis, et sine jactántia respónsio.  Ille díxerat, Si vis : Dóminus respóndit, Volo.  Ille præmíserat, Potes me mundáre : Dóminus jungit, et dicit, Mundáre.  Non ergo, ut pleríque Latinórum putant, jungéndum est, et legéndum, Volo mundáre : sed separátim, ut primum dicat, Volo ; deínde ímperet, Mundáre.
And behold, there came a leper, that is, he came in hopes of being healed, for it was fitting that, after the preaching and teaching of our Lord, an occasion should present itself for a sign, wherein the power of a miracle might confirm the truth of the teaching which had just before been given.  So the leper came, and worshipped him, saying : Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.  He prayed the Lord to have the will ; therefore he doubted not that he had the power.  And Jesus put forth his hand, and touched him, saying : I will ; be thou clean.  And as soon as the Lord put forth his hand the leprosy departed.  Let us remark how lowly and unboastful is the Lord's language.  The leper said : If thou wilt : and the Lord made answer : I will.  The leper said : Thou canst make me clean : and the Lord made answer : Be thou clean.  Most Latin readers, misled by the identity of form in that language between two different uses of the verb, do read Christ's answer as if it were : I will to make thee clean.  This is wrong.  The sentences are separate.  First cometh the expression of volition : I will : then the command : Be thou clean.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : *Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth :* Plena est omnis terra glória ejus.
V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.
R.  The two Seraphim did cry the One to the Other: * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : *The whole earth is full of his glory.
V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix
Et ait illi Jesus : Vide, némini díxeris.  Et revéra quid erat necésse ut sermóne jactáret, quod córpore præferébat?  Sed vade, osténde te sacerdóti.  Várias ob causas mittit eum ad sacerdótem : primum propter humilitátem, ut sacerdótibus deférre honórem videátur.  Erat enim lege præcéptum, ut, qui mundáti fúerant a lepra, offérrent múnera sacerdótibus.  Deínde, ut mundátum vidéntes leprósum, aut créderent Salvatóri, aut non créderent : si créderent, salvaréntur ; si non créderent, inexcusábiles forent.  Et simul, ne, quod in eo sæpíssime criminabántur, legem viderétur infríngere.
And Jesus saith unto him : See thou tell no man.  What need was there to tell what his body shewed?  But go thy way, saith the Lord, shew thyself to the priest.  There were divers reasons why Christ should send him to the priest.  First, for humility's sake, that he might shew reverence to God's priest.  Then there was a command in the Law that they who were cleansed of leprosy should make an offering to the priest.  Again, there were further reasons : that, why the priests saw the leper cleansed, they might either believe in the Saviour, or refuse to believe ; if they believed, that they might be saved, and, if they believed not, that they might have no excuse.  Lastly, the Lord wished to give no ground for the accusation that was so often brought against him, that he was unobservant of the Law.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
TE DEUM LAUDAMUS

TE DEUM

S. Emerentiana: Patroness of Feeneyites?


Share/Bookmark
It is time again to wish a happy feast day to the Feeneyites! Today is the feast of St. Emerentiana. I think she should be made the Patroness of Feeneyism. The reason is evident from her official acta which form part of the Roman Liturgy (Divine Office at matins, second nocturn):

Emerentiána virgo Romána, collactánea beátæ Agnétis, adhuc catechúmena, fide et caritáte flagrans, furéntes in Christiános idolórum cultóres cum veheméntius accusáret, a concitáta multitúdine lapídibus óbruta est. Quæ in cruciátibus orans ad sepúlcrum sanctæ Agnétis, próprio sánguine, quem pro Christo constánter effúdit, baptizáta, ánimam Deo réddidit.

Emerentiana, a Roman virgin and the foster-sister of the blessed Agnes, while she was still a Catechumen, burning with faith and charity, rebuked the idol-worshippers who were full of fury against the Christians, whereupon a mob assembled and stoned her. Praying in her torment at the grave of Saint Agnes, and having been baptized in her own blood, so generously shed for Christ, she gave up her soul unto God.

Thus, the Universal Liturgy, that most certain and infallible witness of Sacred Tradition, proposes to us for our veneration a Saint who never received sacramental baptism!

Nor is she the only such saint whom the Church venerates. There is also St. Genesius of Arles, whose feast day is on August 25. His official acta read thus:

Genesius, native of Arles, at first a soldier became known for his proficiency in writing, and was made secretary to the magistrate of Arles. While performing the duties of his office the decree of persecution against the Christians was read in his presence. Outraged in his ideas of justice, the young catechumen cast his tablets at the feet of the magistrate and fled. He was captured and executed, and thus received baptism in his own blood.

The corresponding text from the Roman Martyrology (Aug. 25) suggests the same:

Areláte, in Gállia, beáti item Genésii, qui, cum ímpia edícta, quibus Christiáni puníri jubebántur, exceptóris offício fungens, nollet excípere, et, projéctis in públicum tábulis, se Christiánum esse testarétur, comprehénsus et decollátus est, atque ita martyrii glóriam, próprio cruóre baptizátus, accépit.

At Arles in France, another blessed Genesius, who, filling the office of notary, and refusing to record the impious edicts by which Christians were commanded to be punished, threw away his books publicly, and declared himself a Christian, was seized and beheaded, and thus attained the glory of martyrdom, having been baptized through his own blood.


Another martyr that we venerate in the Sacred Liturgy even though he did not receive sacramental baptism is St. Victor of Braga . Here is his entry in the Roman Martyrology (April 12):

Brácari, in Lusitánia, sancti Victóris Mártyris, qui, adhuc catechúmenus, cum noluísset idólum adoráre, et Christum Jesum magna constántia conféssus fuísset, ídeo, post multa torménta, cápite abscísso, méruit próprio sánguine baptizári.

At Braga in Portugal, the martyr St. Victor, who, still a catechumen, when he refused to adore an idol, and confessed Jesus Christ with great constancy, after suffering many tortures, having been beheaded, merited to be baptized through his own blood.



Another is St. Rogatian, who was martyred together with his brother St. Donatian. Their commemoration is on May 24. Donatian had been baptized when they were martyred, but Rogatian was still a catechumen.



Some of these examples are a bit more subtle than others, but everyone in Christendom has always known (until the Feenyites denied it) that they are examples of saints who were saved, not through sacramental baptism, but through martyrdom.


On a more serious note... If we were Protestant we could simply deny, as do the Feeneyites, the value of the texts of the Sacred Liturgy as a witness of Divine Revelation. But we are not. We must not limit our fidelity (as do the Feeneyites) only to Scripture and to the infallible pronouncements of the Magisterium. We must extend this fidelity to all of the witnesses of Sacred Tradition, including the texts of the Sacred Liturgy, the consensus of the Fathers, the consensus of the Theologians, the consensus of the faithful, etc. If the Fathers agree that there is such a thing as baptism of blood--and they undoubtedly do--then we must believe so. If the liturgy tells us that these saints received baptism of blood and that we must venerate them--and it is now evident that it does--then we must do so. Futher, if the Theologians tell us that these saints are indeed proof of the reality of baptism of blood (cf. Tanquerey, Sola, and many others), then by all means we must accept this.


I will be the first one to defend the necessity of baptism (with a necessity of means) for salvation. (I have already done so here and here.) The Church proposes this truth for our belief as an article of faith. However, She also proposes, through the testimony of the Fathers, Theologians, and the Sacred Liturgy, the reality of baptism of blood as a truth that, though not necessarily an article of faith, is nonetheless so certain (sententia theologice certa) and so connected with the articles of the faith, that its obstinate denial would amount to a great theological error worthy of censure (Cf. Bl. Pius IX, Tuas libenter (1863), in Denzinger no. 1684).


The fact that this doctrine of baptism through blood seems to be at odds with the dogma of the necessity of baptism should not make us hesitate in accepting its truth. The fact that our intellects cannot grasp the coherence of these two teachings should not make us rashly conclude that they are incompatible in themselves. Our faith is filled with mysteries that transcend human reason. We must learn this lesson from the early Church: at that time, the great theological syntheses of the Fathers and Scholastics had not yet explained the profound harmony between the mysteries of faith, and most doctrines were believed despite the fact that they seemed paradoxical to the first Christians. The Unity of God seemed to be at odds with his being Triune; the humanity of Christ seemed to be at odds with his Divinity; the duality of wills in Christ seemed to be at odds with His conformity to the will of the Father. However, none of this prevented the early Fathers from assenting to all of these truths. Their minds did not grasp the harmony of the mysteries, but their faith forced them to trust that, since it all was part of the same Divine Revelation, and truth cannot contradict truth, it must all harmonize in the mind of God.

Let us prove ourselves faithful Catholics in doing the same: baptism is necessary for salvation, and yet there are some saints in heaven who never received sacramental baptism, but rather "were baptized in their own blood."

Sancta Emerentiana, ora pro nobis et pro feeneyitis.
Sancte Genesie, ora pro nobis et pro feeneyitis.
Sancte Victor, ora pro nobis et pro feeneyitis.
Sancte Rogatiane, ora pro nobis et pro feeneyitis.

Friday, January 22, 2010

Was St. Paul the Author of the Epistle to the Hebrews?


Share/Bookmark
From St. Thomas Aquinas' Commentary on St. Paul's Epistle to the Hebrews, Prologue, n. 5:



[B]efore we come to the task of dividing this epistle, it should be noted that before the Council of Nicaea, some doubted that this was one of Paul’s epistles for two reasons: first, because it does not follow the pattern of the other epistles. For there is no salutation and no name of the author. Secondly, it does not have the style of the others; indeed, it is more elegant. Furthermore, no other work of Scripture proceeds in such an orderly manner in the sequence of words and sentences as this one. Hence, they said that it was the work of Luke, the evangelist, or of Barnabas or Pope Clement. For he wrote to the Athenians according to this style. Nevertheless, the old doctors, especially Dionysius and certain others, accept the words of this epistle as being Paul’s testimony. Jerome, too, acknowledges it as Paul’s epistle.


To the first argument, therefore, one may respond that there are three reasons why Paul did not write his name: first, because he was not the apostle of the Jews but of the Gentiles: ‘He who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision, wrought in me also among the Gentiles’ (Gal. 2:8); consequently, he made no mention of his apostleship at the beginning of this epistle, because he was unwilling to speak of it except to the Gentiles. Secondly, because his name was odious to the Jews, since he taught that the observance of the Law were no longer to be kept, as is clear from Acts (15:2). Consequently, he concealed his name, lest the salutary doctrine of this epistle go for naught. Thirdly, because he was a Jew: ‘They are Hebrews: so am I’ (2 Cor. 11:22). And fellow countrymen find it hard to endure greatness in their own: ‘A prophet is not without honor, save in his own country and in his own house’ (Mt. 13:57).


To the second argument the answer might be given that the style is more elegant, because even though he knew many languages: ‘I speak with all your tongues’ (1 Cor. 14:18), he knew the Hebrew language better than the others, for it was his native tongue, the one in which he wrote this epistle. As a result, he could write more ornately in his own idiom than in some other language; hence, he says: ‘For though I be rude in speech, yet not in knowledge’ (2 Cor. 11:6). But Luke, who was a skillful writer, translated this ornate Hebrew into Greek.




Reply of the Biblical Commission, June 24, 1914 on the Author and Method of Composition of the Epistle to the Hebrews (Four-digit numbers refer to Denzinger-Bannwart paragraphs):


2176 I. Whether so much force is to be attributed to the doubts which in the first centuries possessed the minds of some in the West regarding the divine inspiration and Pauline origin of the Epistle to the Hebrews, because of the special abuse of heretics, that, although aware of the perpetual, unanimous, and continued affirmation of the Eastern Fathers, to which was added after the fourth century the full agreement of the entire Western Church; weighing also the acts of the Highest Pontiffs and of the sacred Councils, especially of Trent, and also the perpetual practice of the universal Church, one may hesitate to classify it with certainty not only among the canonical--which is determined regarding faith--but also among the genuine epistles of the Apostle Paul?


-Reply: In the negative.




2177 II. Whether the arguments which are usually drawn from the unusual absence of the name of Paul, and the omission of the customary introduction and salutation in the Epistle to the Hebrews--or from the purity of the same Greek language, the elegance and perfection of diction and style,--or from the way by which the Old Testament is cited in it and arguments made from it,--or from certain differences which supposedly existed between the doctrine of this and of the other epistles of Paul, somehow are able to weaken the Pauline origin of the same; or whether, on the other hand, the perfect agreement of doctrine and opinions, the likeness of admonitions and exhortations, and also the harmony of the phrases and of the words themselves celebrated also by some non-Catholics, which are observed between it and the other writings of the Apostle of the Gentiles, demonstrate and confirm the same Pauline origin?


-Reply: In the negative to the first part; in the affirmative to the second.




2178 III. Whether the Apostle Paul is so to be considered the author of this epistle that it should necessarily be affirmed that he not only conceived and expressed it all by the inspiration of the Holy Ghost, but also endowed it with that form with which it stands out?


-Reply: In the negative, save for a later judgment of the Church.

Wednesday, January 20, 2010

Dare We Hope...? -The Testimony of St. Paul


Share/Bookmark

Fr. Hans Urs von Balthasar (1905-1988), shown to the right in his post-conciliar Jesuit habit, was a Swiss neo-modernist theologian and exponent of the nouvelle theologie, who was forced to leave the Society of Jesus due to his views and was even under suspicion by the Holy See during the pontificate of Pope Pius XII. Unfortunately, neoconservatives (perhaps due to his beautiful writing style and apparent piety) tend to think that von Balthasar was a conservative and that his thought is faithful to the deposit of Revelation.

One of his most controversial theses is in the area of eschatology. He published a famous book, Dare We Hope "That All Men Be Saved"?: With a Short Discourse on Hell, where he argues that nothing in the deposit of faith forces us to believe that there is anyone in Hell (i.e., that Hell is empty), and consequently that we can hope for the salvation of all men (universalism).

But the sources of revelation clearly indicate the opposite. The testimony of St. Paul suffices to settle the question (for a come complete treatment of the loci theologici on this point, including the testimony of other parts of Scripture, the Fathers of the Church, etc., see Garrigou-Lagrange, OP - Predestination):


  •  “Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God” (Gal. 5:19-21).
  • For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God” (Eph. 5:5).
  • Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate, nor liers with mankind, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners, shall possess the kingdom of God” (I Cor. 6:9-10).
  • For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish” (II Cor. 2:15-16). 
  • And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost, in whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them” (II Cor. 4:3).

From this we can conclude that not all souls are saved, and that it has been divinely revealed (de fide).  Clearly, then, von Balthasar's thesis is false and contrary to the faith.  It is heretical, strictly speaking, or at least proxima haeresi  until the Church defines as a dogma that there are actually souls in Hell.  Unfortunately, in the mean time, neoconservatives continue to think that von Balthasar was a conservative who was faithful to the deposit of Revelation.  

Tuesday, January 19, 2010

Did Aquinas Ultimately Deny the Immaculate Conception?


Share/Bookmark

From Garrigou-Lagrange, OP - Christ the Savior, Ch. XL:

The Teaching of St. Thomas on The Immaculate Conception

It seems that we must distinguish between three periods in the life of St. Thomas as to his teaching on this subject.

In the first period, which was from 1253 to 1254, he affirmed the privilege, for he wrote: "Such was the purity of the Blessed Virgin Mary, who was exempt from both original and actual sin."[2467]

In the second period, St. Thomas sees more clearly the difficulties of the problem, and, because some theologians said that Mary had no need of redemption, the holy Doctor affirms that, according to revelation,[2468] Christ is the Redeemer of the human race, and that nobody is saved without him. But giving no thought to preservative redemption, St. Thomas seems to deny the privilege of the Immaculate Conception, saying: "It remains, therefore, that the Blessed Virgin was sanctified after animation,"[2469] St. Thomas fails to distinguish, as he often does in other questions, between posteriority of nature, which is compatible with the privilege, and posteriority of time, which is incompatible with it. He says: "The Blessed Virgin did indeed, contract original sin,"[2470] not sufficiently distinguishing between the debt of incurring original sin and the fact of incurring it.

Concerning the question as to the precise moment when the Blessed Virgin was sanctified in the womb, St. Thomas does not come to any conclusion. He only says: "This sanctification took place immediately after her animation,"[2471] and "it is not known when she was sanctified."[2472]

It must be observed with Fathers del Prado, O. P.,[2473] Mandonnet, O. P.,[2474] and Hugon, O. P.,[2475] that the principles invoked by St. Thomas do not contradict the privilege and remain intact if preservative redemption be admitted. But St. Thomas, at least in this second period of his life as teacher, does not seem to have thought of this most perfect mode of redemption. Moreover, it must be noticed that the feast of the Conception of the Blessed Virgin was not as yet celebrated in Rome;[2476] but what is not done in Rome, does not appear to be in conformity with tradition.

In the last period of his life, however, from 1272 until 1273, St. Thomas wrote a work that is certainly authentic.[2477] In a recent critical edition of this small work made by J.F. Rossi, CM, we read: "For she [the Blessed Virgin] was most pure because she incurred the stain neither of original sin nor of mortal sin nor of venial sin."[2478] If it be so, then St. Thomas at the end of his life, after mature reflection, and in accordance with his devotion toward the Blessed Virgin, again affirmed what he had said in the first period of his life.[2479]

We must note other passages indicative of this happy return to his first opinion.[2480]

A similar change of opinion is often enough to be found in great theologians concerning very difficult questions that belong to Mariology. First something of the privilege is affirmed in accordance with tradition and devotion; afterward difficulties become more apparent which give rise to doubts, and finally upon more mature reflection, enlightened by the gifts of the Holy Ghost, the theologian returns to his first opinion, considering that God's gifts are more fruitful than we think and there must be good reasons for restricting their scope. But the principles of St. Thomas, as we have observed, do not decide against the privilege, they even lead to it, at the same time as the mind is acquiring an explicit notion of preservative redemption.

Thus St. Thomas probably at the end of life reaffirmed the privilege of the Immaculate Conception. Father Mandonnet [2481] and Father J. M. Voste [2482] thought so.

Cf. "Garrigou-Lagrange on the Three Stages of Maturity in a Theologian's Career"

-------


2467. Com. in I Sent., d. 44, q. 1, a. 3, ad 3.

2468. Rom. 3:23; 5:12, 19; Gal. 3:22; II Cor. 5:14; I Tim. 2:6.

2469. cf. IIIa, q. 27, a. 2.

2470. Ibid., ad 2.

2471. Quodl VI, a. 7.

2472. cf. IIIa, q. 27, a. 2, ad 3.

2473. Santo Tomas y la Immaculada.

2474. Dict. theol. cath., art. "Freres-Precheurs, " col. 899.

2475. Tractatus dogmatici, II, 749.

2476. cf. IIIa, q. 27, a. 2, ad 3.

2477. This work is entitled "Expositio super salutatione angelica."

2478. cf. Divus Thomas, pp. 445-79, and Monografie del Collegio Alberoni. Sixteen out of the nineteen codices have the words "nec originale"; hence Father Rossi concludes that the text is authentic.

2479. cf. Com. in I Sent., d. 44, q. 1, a. 3, ad 3.

2480. cf. Compendium theologiae, chap. 224, wherein we read: "Not only was the Blessed Virgin Mary immune from actual sin, but also from original sin, being purified in a special manner." But it would not have been a special privilege if she had been purified as Jeremias and St. John the Baptist had been in the womb, some time after her animation. Likewise in the explanation of the Lord's Prayer, the fifth petition, St. Thomas says: "Full of grace, in whom there was no sin." Also in the Com. in Ps. 14:2, we read: "There was absolutely no stain of sin both in Christ and the Blessed Virgin Mary." Also Com. in Ps. 18:6, he writes: "There was no obscurity of sin in the Blessed Virgin."

2481. Bulletin thomiste, January to March, 1933, pp. 164-67.

Sunday, January 17, 2010

Dare We Hope that Schillebeeckx be Saved?


Share/Bookmark Edward Schillebeeckx dead at 95.  The Church frees herself of one more modernist leader.

Dominica II post Epiphaniam, Evangelium & Homilia


Share/Bookmark
From the Second Sunday in Epiphany

Sequentia Evangelii Secundum Joannem (2: 1-11).

In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilææ: et erat mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus, et discípuli ejus ad núptias. Et deficiénte vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, múlieræ nondum venit hora mea. Dicit mater ejus minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Judæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: Impléte hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad sum-mum. Et dicit eis Jesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum factam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id quod detérius est: tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Jesus in Cana Galilææ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli ejus.


῾Ο γάμος τῆς Κανᾶ

Β´\ΚΑΙ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ᾿Ιησοῦ ἐκεῖ· 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ᾿Ιησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσι. 4 λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ,τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν ᾿Ιουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. καὶ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον –καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν· οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ– φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 11 Ταύτην ἐποίησε τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσε τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.



From Matins of the Second Sunday after Epiphany
Online Source: www.breviary.net


Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem
The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 2, 1-11
In illo témpore : Núptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.  Vocátus est autem et Jesus, et discípuli ejus ad núptias.   Et réliqua.
At that time : There was a marriage in Cana of Galilee, and the Mother of Jesus was there.  And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.  And so on, and that which followeth.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 9 in Joannem, post init.

Quod Dóminus invitátus venit ad núptias, étiam excépta mystica significatióne, confirmáre vóluit, quod ipse fecit núptias.  Futúri enim erant, de quibus dixit Apóstolus, prohibéntes núbere, et dicéntes quod malum essent núptiæ, et quod diábolus eas fecísset : cum idem Dóminus dicat in Evangélio interrogátus, utrum líceat hómini dimíttere uxórem suam ex quálibet causa, non licére, excépta causa fornicatiónis.  In qua responsióne, si meminístis, hoc ait : Quod Deus conjúnxit, homo non séparet.
The fact that the Lord was pleased to be asked, and thereupon to go to the marriage, sheweth plainly enough (apart from any mystical significance in his act) that he is the Author and Blesser of marriage.  For there were those of whom the Apostle hath warned us, who were yet to come, which same were to prohíbit marriage, and to say that matrimony is a bad thing in itself, and a work of the devil.  As against any such teaching, we read in the Gospel that when the Lord was asked, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? he answered that it was not lawful, saving for the cause of fornication.  In which answer ye will remember that he used these words : What God hath joined together, let not man put asunder.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : * Deus meus, in te confído, non erubéscam.
V.  Custódi ánimam meam, et éripe me.
R.  Deus meus, in te confído, non erubéscam.
R.  Unto thee, O Lord, will I lift up my soul ; My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded.
V.  O keep my soul, and deliver me.
R.  My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Et qui bene erudíti sunt in fide cathólica novérunt, quod Deus fécerit núptias : et sicut conjúnctio a Deo, ita divórtium a diábolo sit.  Sed proptérea in causa fornicatiónis licet uxórem dimíttere : quia ipsa esse uxor prior nóluit, quæ fidem conjugálem maríto non servávit.  Nec illæ, quæ virginitátem Deo vovent, quamquam ampliórem gradum honóris et sanctitátis in Ecclésia téneant, sine núptiis sunt : nam et ipsæ pértinent ad núptias cum tota Ecclésia, in quibus núptiis sponsus est Christus.
They who are well instructed in the Catholick religion know that God is the Author and Blesser of marriage ; and that, even as union in marriage is of God, so divorce is of the devil.  But it is lawful for a man to put away his wife in case of fornication, because she herself hath refused to be a wife in that she keepeth not wedded-faith with her husband.  They also who have made a vow of their virginity to God, and have thereby attained to a higher degree of holy honour in the Church, are not to be considered as unmarried, for they are a special part of the marriage of the whole Church, which is the Bride of Christ.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : *Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth :* Plena est omnis terra glória ejus.
V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.
R.  The two Seraphim did cry the One to the Other: * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : *The whole earth is full of his glory.
V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Ac per hoc ergo Dóminus invitátus venit ad núptias, ut conjugális cástitas firmarétur, et ostenderétur sacraméntum nuptiárum : quia et illárum nuptiárum sponsus persónam Dómini figurábat cui dictum est : Servásti vinum bonum usque adhuc.  Bonum enim vinum Christus servávit usque adhuc, id est, Evangélium suum.
The Lord, being asked, went to the marriage, to strengthen the marriage bond, and to shed light on the hidden meaning of Holy Matrimony.  In this marriage feast the bridegroom to whom it was said : Thou hast kept the good wine until now : was a figure of Christ, who hath kept until now the good wine, namely the Gospel.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM



Saturday, January 16, 2010

Quaeritur: Free Will, Philosophy or Theology?


Share/Bookmark

Quaeritur: Is free will a philosophical or theological topic?


Respondeo: It is both. Nothing prevents two sciences from studying the same object, so long as they consider that object from different formalities, aspects, or points of view.  This is why in Scholastic thought there is a distinction between the 'material object' and the 'formal object' of a science.  The material object is the thing studied, and the formal object is the point of view, perspective, or angle from which it is studied.  For instance, Anatomy and Physiology have the same material object: the human body.  But they study it from different points of view.  The formal object of Anatomy is the structure or parts of the body the formal object of Physiology is the functions of the body.


The same is true with free will.  It can be dealt with in both philosophy and theology, but from different points of view.  When the philosopher makes free will the material object of his studies, he has to study it from the point of view of human reason and experience; whereas when the theologian makes free will the material object of his studies, he has to study it from the point of view of divine revelation.  The same is with other topics: God, creation, the human soul, human happiness, human acts, virtues, the passions, natural law, etc. are all studied under different formal objects in philosophy and in theology.


In Festo S Marcelli (Jan. 16), Acta


Share/Bookmark From Matins of the Feast of St. Marcellus, Pope and Martyr
Online Source: www.breviary.net


Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

 
Marcéllus Románus, a Constántio et Galério usque ad Maxéntium pontificátum gessit.  Cujus hortátu Lucína matróna Romána, bonórum suórum Dei Ecclésiam fecit herédem.  Aucto in Urbe fidélium número, ad eórum utilitátem, ad baptísmum pœnitentiámque dandam eis, qui christiánam religiónem suscíperent, et ad Mártyrum sepultúram, novos Títulos instítuit, et quasi álteras diœcéses distríbuit.  Quibus rebus ira incénsus Maxéntius, Marcéllo grávia supplícia minátur, nisi, depósito pontificátu, idólis immoláret.
This Marcellus was a Roman, and held the supreme Pontificate from the reign of Constantius and Galerius, till that of Maxentius.  It was through his persuasion that the Roman lady Lucina left the whole of her property to the Church of God.  As the believers increased, he instituted new titles in the City, which he divided after the manner of dioceses for their convenience, and for the baptism and penance of heathens converted to Christianity, and for the burial of the martyrs.  These proceedings excited the wrath of Maxentius, who threatened Marcellus with the heaviest punishment, unless he would lay down the Popedom and sacrifice to idols.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

The Emperor Maxentius
R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum: * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Descendítque cum illo in fóveam, et in vínculis non derelíquit eum.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.
R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait: * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord went down with him into the pit, and left him not in bonds.
R.  And gave him perpetual glory.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

San Marcello, Rome
Qui cum insánas hóminis voces neglígeret, misit eum in catábulum, ut bestiárum, quæ públice alebántur, curam sustinéret : ubi Marcéllus assíduis jejúniis et précibus novem menses vitam duxit, paróchias, quas præsens non póterat, vísitans per epístolas.  Inde eréptus a cléricis, hospítio recípitur a beáta Lucína, in cujus ædibus ecclésiam dedicávit, quæ hódie título sancti Marcélli nominátur : in qua et Christiáni orábant, et ipse beátus Marcéllus prædicábat.
The servant of God treated with contempt the mad cries of this man, who accordingly took him and sent him to a menagerie, to take care of the beasts which were fed at the public cost.  Marcellus remained at this place for nine months, which he spent in continual fasting and prayer, and, as he could not visit the parishes in person, he wrote letters to them.  Some clerks rescued him, and the blessed Lucina hospitably received him into her house, in which he dedicated a church, which is now known under the title of St. Marcellus.  Here the Christians met to pray, and the blessed Marcellus himself preached.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei, Dómine, *Et  voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.
V.  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis, posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
R.  Et  voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.
R.  Thou hast given him, O Lord, his heart's desire,* And hast not denied him the request of his lips.
V.  For thou hast prevented him with the blessings of goodness, and hast set a crown of pure gold upon his head.
R.  And hast not denied him the request of his lips.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi
Quibus cógnitis, Maxéntius in eam ecclésiam catábuli béstias transférri, et a Marcéllo custodíri jubet : ubi loci fœditáte, multísque ærúmnis afflíctus obdormívit in Dómino.  Cujus corpus in cœmetério Priscíllæ via Salária a beáta Lucína sepúltum est décimo séptimo Kaléndas Februárii.  Sedit annos quinque, mensem unum, dies vigínti quinque.  Scripsit epístolam ad epíscopos Antiochénæ provínciæ de primátu Románæ Ecclésiæ, quam caput ecclesiárum appellándam demónstrat ; ubi étiam illud scriptum est, nullum concílium jure celebrári, nisi ex auctoritáte Románi Pontíficis.  Ordinávit mense Decémbri Romæ presbyteros vigínti quinque, diáconos duos, epíscopos per divérsa loca vigínti unum.
These proceedings came to the knowledge of Maxentius, who thereupon had wild beasts brought from the menagerie and located in the church, where Marcellus was made to feed them.  The noisomeness of the place and the filthiness of his occupation broke down a constitution already enfeebled by many ailments, and he fell asleep in the Lord.  The blessed Lucina buried his body in the cemetery of Priscilla, on the Salarian Way, on the 16th of January.  He sat on the throne of Peter for five years, one month, and twenty-five days.  He wrote an epistle to the Bishops of the Patriárchate of Antioch on the primacy of the Roman Church, wherein he proveth the right of the same Church to be called the head of all the Churches.  In the letter he likewise saith that no Council can be lawfully gathered together except by the authority of the Roman Pontiff.  He ordained at Rome in the month of December twenty-five Priests, two Deacons, and twenty-one Bishops for divers Sees.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

The Catacombs of Priscilla, Rome
R.  Stola jucunditátis índuit eum Dóminus : * Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput ejus.
V.  Cibávit illum Dóminus pane vitæ et intelléctus : et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illum.
R.  Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput ejus.
R.  The Lord hath put on him a robe of honour, *And hath put about his head a crown of joy.
V.  With the bread of life and understanding the Lord hath fed him, and hath given him the water of wisdom to drink.
R.  And hath put about his head a crown of joy.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And hath put about his head a crown of joy.