Saturday, January 23, 2010

Dominica III post Epiphaniam, Evangelium & Homilia


Share/Bookmark
Third Sunday after Epiphany

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthæum (8:1-13)


In illo témpore: Cum descendísset Jesus de monte, secútæ sunt eum turbæ multæ: et ecce leprósus véniens, adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Jesus manum, tétigit eum, dicens: Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini díxeris: sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod præcépit Móyses, in testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum, et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquétur. Et ait illi Jesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit: et álii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen dico vobis, non invéni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cœlórum: fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres ibi erit fletus, et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade, et sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.

Θεραπεία λεπροῦ kai τοῦ δούλου τοῦ ἑκατοντάρχου

ΚΑΤΑΒΑΝΤΙ δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 2 Καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. 3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε τὸ δῶρον ὃ προσέταξε Μωσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 5 Εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ εἰς Καπερναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· 6 Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. 7 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾿ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.  10 ἀκούσας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐθαύμασε καὶ εἶπε τοῖς ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ ᾿Ισραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσι καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν, 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13 καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῳ· ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.



From Matins of the Third Sunday after Epiphany
Online Source: www.breviary.net

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum
The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 8, 1-13
In illo témpore : Cum descendísset Jesus de monte, secútæ sunt eum turbæ multæ : et ecce leprósus véniens, adorábat eum.   Et réliqua.
At that time : When Jesus came down from the mountain, great multitudes followed him :  And, behold, there came a leper and worshipped him.  And so on, and that which followeth.
Homilía sancti Hierónymi Presbyteri
A Homily by St. Jerome the Priest
Liber 1 Comment. in cap. 8 Matth.
De monte Dómino descendénte, occúrrunt turbæ, quia ad altióra ascéndere non valuérunt.  Et primus ei occúrrit  leprósus : necdum enim póterat cum lepra tam multíplicem  in monte Salvatóris audíre sermónem.  Et notándum, quod hic primus speciáliter curátus sit : secúndo, puer centuriónis : tértio, socrus Petri fébriens in Caphárnaum : quarto loco, qui obláti sunt ei a dæmónio vexáti : quorum spíritus verbo ejiciébat, quando et omnes male habéntes curávit.
When the Lord was come down from the mountain, great multitudes followed him, albeit they had not followed him when he went up the heights.  And first there came to him a leper.  This poor creature's disease had prevented him from hearing the Saviour's long Sermon on the Mount.  And it is to be noted that this is the first specific mention of a miracle of healing.  The second was the Centurion's servant ; the third was Peter's wife's mother, who was sick of a fever at Capernaum ; the fourth were they who were brought unto Christ as being troubled with evil spirits, from whom he by his word cast out the evil spirits, at the same time that he healed all that were sick.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : * Deus meus, in te confído, non erubéscam.
V.  Custódi ánimam meam, et éripe me.
R.  Deus meus, in te confído, non erubéscam.
R.  Unto thee, O Lord, will I lift up my soul ; My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded.
V.  O keep my soul, and deliver me.
R.  My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Et ecce leprósus véniens adorábat eum, dicens.  Recte post prædicatiónem atque doctrínam, signi offértur occásio, ut per virtútem miráculi, prætéritus apud audiéntes sermo firmétur.  Dómine, si vis, potes me mundáre.  Qui voluntátem rogat, de virtúte non dúbitat.  Et exténdens Jesus manum tétigit eum, dicens : Volo, mundáre.  Extendénte manum Dómino, statim lepra fugit.  Simúlque consídera, quam húmilis, et sine jactántia respónsio.  Ille díxerat, Si vis : Dóminus respóndit, Volo.  Ille præmíserat, Potes me mundáre : Dóminus jungit, et dicit, Mundáre.  Non ergo, ut pleríque Latinórum putant, jungéndum est, et legéndum, Volo mundáre : sed separátim, ut primum dicat, Volo ; deínde ímperet, Mundáre.
And behold, there came a leper, that is, he came in hopes of being healed, for it was fitting that, after the preaching and teaching of our Lord, an occasion should present itself for a sign, wherein the power of a miracle might confirm the truth of the teaching which had just before been given.  So the leper came, and worshipped him, saying : Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.  He prayed the Lord to have the will ; therefore he doubted not that he had the power.  And Jesus put forth his hand, and touched him, saying : I will ; be thou clean.  And as soon as the Lord put forth his hand the leprosy departed.  Let us remark how lowly and unboastful is the Lord's language.  The leper said : If thou wilt : and the Lord made answer : I will.  The leper said : Thou canst make me clean : and the Lord made answer : Be thou clean.  Most Latin readers, misled by the identity of form in that language between two different uses of the verb, do read Christ's answer as if it were : I will to make thee clean.  This is wrong.  The sentences are separate.  First cometh the expression of volition : I will : then the command : Be thou clean.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : *Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth :* Plena est omnis terra glória ejus.
V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.
R.  The two Seraphim did cry the One to the Other: * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : *The whole earth is full of his glory.
V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix
Et ait illi Jesus : Vide, némini díxeris.  Et revéra quid erat necésse ut sermóne jactáret, quod córpore præferébat?  Sed vade, osténde te sacerdóti.  Várias ob causas mittit eum ad sacerdótem : primum propter humilitátem, ut sacerdótibus deférre honórem videátur.  Erat enim lege præcéptum, ut, qui mundáti fúerant a lepra, offérrent múnera sacerdótibus.  Deínde, ut mundátum vidéntes leprósum, aut créderent Salvatóri, aut non créderent : si créderent, salvaréntur ; si non créderent, inexcusábiles forent.  Et simul, ne, quod in eo sæpíssime criminabántur, legem viderétur infríngere.
And Jesus saith unto him : See thou tell no man.  What need was there to tell what his body shewed?  But go thy way, saith the Lord, shew thyself to the priest.  There were divers reasons why Christ should send him to the priest.  First, for humility's sake, that he might shew reverence to God's priest.  Then there was a command in the Law that they who were cleansed of leprosy should make an offering to the priest.  Again, there were further reasons : that, why the priests saw the leper cleansed, they might either believe in the Saviour, or refuse to believe ; if they believed, that they might be saved, and, if they believed not, that they might have no excuse.  Lastly, the Lord wished to give no ground for the accusation that was so often brought against him, that he was unobservant of the Law.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
TE DEUM LAUDAMUS

TE DEUM
Post a Comment