Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum (9:18-23)
Evangelium Graece
῾Η κόρη τοῦ ᾿ Ιαείρου καὶ ἡ αἱμορροοῦσα
18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾿ αὐτὴν καὶ ζήσεται. 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ. 20 Καὶ ἰδοὺ γυνή, αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. 21 ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 22 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπε· θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23 Καὶ ἐλθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον, λέγει αὐτοῖς· 24 ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
Homily (From Matins, 3rd Nocturn)
Source: www.breviary.net
Lesson vii | |
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
Chap. 9, 18-26 | |
In illo témpore : Loquénte Jesu ad turbas, ecce princeps unus accéssit et adorábat eum dicens : Dómine, fília mea modo defúncta est. Et réliqua. | At that time : While Jesus spake these things unto John's disciples, behold there came a certain ruler, and worshipped him, saying : My daughter is even now dead. And so on, and that which followeth. |
Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
Liber 1 Comment. in cap. 9 Matthæi | |
Octávum signum est, in quo princeps suscitári póstulat filiam suam, nolens de mystério veræ circumcisiónis exclúdi : sed subíntrat múlier sánguine fluens, et octávo sanátur loco ; ut príncipis fília de hoc exclúsa número, véniat ad nonum, juxta illud quod in Psalmis dícitur : Æthiópia prævéniet manus ejus Deo ; et, Cum intráverit plenitúdo Géntium, tunc omnis Israël salvus fiet. | The eighth recorded miracle should have been that which was wrought when a certain ruler, desiring not to be kept out of the mystery of the true Circumcision, besought Christ to recall his daughter to life. But a woman, which was diseased with an issue of blood, thrust herself in, and so her cure occupieth the eighth place, for which reason the raising of the ruler's daughter is postponed and made the ninth in enúmeration, even as it is written in the Psalms : The Morian's land shall soon stretch out her hands unto God. And again : Until the fulness of the Gentiles be come in ; and so all Israel shall be saved. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
Respond vii as in the Proper | |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Amen. | Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding. R. Amen. |
Lesson viii | |
Et ecce múlier, quæ sánguinis fluxum patiebátur duódecim annis, accéssit retro, et tétigit fímbriam vestiménti ejus. In Evangélio secúndum Lucam scríbitur, quod príncipis fília duódecim annos habéret ætátis. Nota ergo, quod eo témpore hæc múlier, id est, Géntium pópulus cœperit ægrotáre, quo genus Judæórum credíderat. Nisi enim ex comparatióne virtútum, vítium non osténditur. | And behold a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. In the Gospel according to Luke it is written that the ruler's daughter was about twelve years of age. Note therefore that this woman, who typified the Gentiles, had been diseased for the same time that the Jewish nation, typified by the ruler's daughter, had been living in faith. For we see not clearly the hideousness of evil, until we compare it with good. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Duo Séraphim clamábant alter ad álterum :* Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth : * Plena est omnis terra glória ejus. V. Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt. R. Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Plena est omnis terra glória ejus. | R. The two Seraphim did cry the One to the Other : * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : * The whole earth is full of his glory. V. For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One. R. Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. The whole earth is full of his glory. |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. R. Amen. | Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven. R. Amen. |
Lesson ix | |
Hæc autem múlier sánguine fluens, non in domo, non in urbe accédit ad Dóminum, quia juxta legem úrbibus excludebátur ; sed in itínere, ambulánte Dómino ; ut, dum pergit ad áliam, ália curarétur. Unde dicunt et Apóstoli : Vobis quidem oportébat prædicári verbum Dei : sed quóniam vos judicástis indígnos salúte, transgrédimur ad Gentes. | This woman with the issue of blood came not to the Lord in a house or in a city, for all such as she were by the Law banished out of cities. Rather, she came to him in the way, as he walked, ; so it was that the Lord healed one, even while he was on the road to heal another. Whence also the Apostles said : It was necessary that the word of God should first have been spoken to you ; but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
No comments:
Post a Comment