Wednesday, November 04, 2009

In Festo S. Caroli Borromei (Nov. 4), Acta


Share/Bookmark
Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Cárolus, Medioláni nóbili Borromæórum família natus, quanta futúrus esset sanctitáte conspícuus, divína lux super pariéntis matris cubículum noctu corúscans præsignávit.  A puerítia clericáli milítiæ adscríptus, abbatía póstmodum insignítus, patrem admónuit ne réditus in rem familiárem converteréntur ; quorum ipse nactus administratiónem, quidquid supérerat, expendébat in páuperes.  Adoléscens liberálibus disciplínis Papíæ óperam dedit.  Castitátem ádeo cóluit, ut impudícas étiam mulíeres, ad labefactándam ejus pudicítiam plúries immíssas, invícta constántia fugáverit.  Vigésimum tértium ætátis annum agens, a Pio quarto ejus avúnculo in sacrum cardinálium collégium cooptátus, insígni pietátis ac virtútum ómnium splendóre prælúxit.  Mox ab eódem Mediolanénsis archiepíscopus creátus, in eo plúrimam óperam adhíbuit, ut, juxta sacrosánctum Tridentínum concílium, quod ejus potíssimum sollicitúdine jam tum fúerat absolútum, ecclésiam sibi commíssam compóneret ; atque, ut depravátos plebis suæ mores reformáret, præter iterátam sæpius synodórum celebratiónem, seípsum exímiæ sanctitátis præbuit exémplar.  In profligándis hæréticis e pártibus Rhætórum et Helvetiórum, quorum plúrimos ad christiánam fidem convértit, máxime laborávit.
Charles, of the noble family of Borromeo, was born at Milan.  In foretoken of his holy life, God caused a bright light to shine by night over the chamber where his mother lay in travail.  As soon as his age would allow him, he received the tonsure.  When he was twelve years old, he was made Abbot but reminded his father that the revenues thereof were not be used as mere family property.  His father, to whom the administration of these revenues fell during his son's non-age, still gave them forthwith over to him, and whatever was left over, he gave to the poor.  While he was young he studied letters at Pavia.  He kept his purity thoroughly, so that he scared away the unclean women, of whom many were set upon him, to overthrow his self-control.  In the twenty-third year of his age, his uncle, Pius IV, made him a Cardinal, in which dignity he was a burning and shining light of godliness and all graces before the whole of the Sacred College.  About forty days afterwards the same Pope created him Archbishop of Milan.  As such it was his great desire to order the Church committed to his charge in accordance with the requirements of the most holy Council of Trent, which was in great part by his labours brought to a conclusion.  To raise up the degraded lives of the people, he oftentimes held Synods, but himself set an example of deep godliness.  He worked earnestly to purge the parts about the Alps and borders of Switzerland of heresy, and brought many of the heretics to the Christian faith.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Milan Cathedral
R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.
R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Hujus viri cáritas præcípue enítuit, cum, Uritáno principátu vendíto, prétium univérsum, ad quadragínta aureórum míllia, una die in páuperes erogávit.  Nec minóre pietáte vigínti míllia, quæ sibi fúerant legáta, distríbuit.  Ecclesiásticos provéntus, quibus ab avúnculo copióse fúerat cumulátus, dimísit, nonnúllis reténtis, quibus ad próprios usus et egenórum necessitátes utebátur.  Quo témpore pestis Medioláni grassabátur, domésticam supelléctilem, ne relícto sibi léctulo, in eósdem aléndos cóntulit, super nuda in pósterum tábula decúmbens ; eóque morbo laborántes sédulo invísens, patérno reficiébat afféctu, et Ecclésiæ sacraménta própriis ipse mánibus adminístrans, mirum in modum solabátur.  Humíllimis ínterim précibus reconciliátor accédens, pública supplicatióne indícta, fune sibi ad collum alligáto, nudis pédibus étiam offendículo cruentátis, crucem bájulans, semetípsum pro peccátis pópuli hóstiam ófferens, divínam indignatiónem avértere satagébat.  Ecclesiásticæ libertátis fuit acérrimus propugnátor.  Disciplínæ vero restituéndæ sollícitus, a seditiósis, dum oratióni insísteret, torménti béllici laxáta rota, ígneo glóbulo percússus, divína virtúte servátur illæsus.
Charity was the brightest mark of his life.  His principality of Oria he sold for forty thousand crowns, and gave the whole sum to the poor in one day.  Twenty thousand crowns being left him as a legacy he gave the whole to the poor.  The incomes of the benefices wherewith he had been loaded by his uncle, he spent upon the needs of the poor, except what he used for himself.  When the plague grievously raged in Milan, he gave up to the sick poor the furniture of his own house, even to his own bedding, and thenceforward slept upon the boards.  He constantly visited the sick, cheered them by his fatherly kindness, and wonderfully comforted them, ministering to them with his own hands the Sacraments of the Church.  At the same time he drew near to plead for them with God in lowly entreaty, and ordered a public Procession wherein he walked himself carrying a Cross, with a rope halter round his neck, and his bare feet bleeding from the stones, and fain to turn away the Divine anger by offering himself as a scapegoat for the sins of his people.  He was a stout defender of the freedom of the Church.  But in the Church he was an earnest reformer of discipline, and once, when he was engaged in prayer, some conspirators took a shot at him with a blunderbuss, but, though the ball struck him, the power of God kept him unharmed.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.
R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. *My hand shall hold him fast.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Post a Comment