Wednesday, January 13, 2010

In Octava Epiphaniae (Jan. 13), Evangelium & Homilia


Share/Bookmark
Octave of the Epiphany: The Baptism of the Lord

Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem (1:29-34).


In illo témpore: Vidit Joánnes Jesum veniéntem ad se, et ait: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccátum mundi. Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat. Et ego nesciébam eum, sed ut manifestétur in Israël, proptérea veni ego in aqua baptízans. Et testimónium perhíbuit Joánnes, dicens: Quia vidi Spíritum descendéntem quasi colúmbam de cælo, et mansit super eum. Et ego nesciébam eum; sed qui misit me baptizare in aqua alle mihi dixit: Super quem víderis Spíritum descendéntem, et manéntem super eum, hic est, qui baptizat in Spíritu Sancto. Et ego vidi: et testimónium perhíbuit quia hic est Fílius Dei.


29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ ᾿Ιωάννης τὸν ᾿Ιησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ ᾿Ισραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων. 32 καὶ ἐμαρτύρησεν ᾿Ιωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ' αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ' ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ' ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ' αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

From the Second Nocturn of Matins of the Octave of the Epiphany
Online Source: www.breviary.net


Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem
The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 1, 29-34

In illo témpore : Vidit Joánnes Jesum veniéntem ad se, et ait : Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccátum mundi.  Et réliqua.
At that time : John seeth Jesus coming unto him, and saith : Behold the Lamb of God, behold him that taketh away the sin of the world.   And so on, and that which followeth.
De Homilía sancti Augustíni Epíscopi
A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 6 in Joannem, ante medium
Antequam veníret Dóminus ut baptizarétur a Joánne in Jordáne, nóverat eum illis vócibus, ubi ait : Tu ad me venis baptizári? ego a te débeo baptizári.  Sed ecce Dóminum nóverat, nóverat Fílium Dei.  Unde probámus quod jam nóverat, quia ipse baptizáret in Spíritu Sancto?  Antequam veníret ad flúvium, cum multi ad Joánnem cúrrerent baptizári, ait illis : Ego quidem baptízo vos in aqua : qui autem post me venit, major me est : cujus non sum dignus corrígiam  calceaménti sólvere : ipse vos baptizábit in Spíritu Sancto, et igni.  Jam et hoc nóverat.
John knew Jesus even before he came to be baptized of him in Jordan, as we perceive by the words : I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?  Behold, let us see how he came to know that Jesus was the Lord, even the Son of God.  How do we prove that John knew Jesus to be the one who should baptize with the Holy Ghost?  Before the Lord came to the river, when many betook themselves to John to be baptized of him, the Baptist said : I indeed baptize you with water ; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose ; he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire.  This, then, he already knew also.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, donec venírent ad locum, ubi puer erat : * Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.
V.  Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum.
R.  Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.
R.  The star, which the Wise Men beheld in the East, went before them, till it came and stood over where the young Child was. * And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
V.  When they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship.
R.  And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.
Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Quid ergo per colúmbam dídicit, ne mendax póstea inveniátur, (quod avértat a nobis Deus opinári) nisi quamdam proprietátem in Christo talem futúram, ut quamvis multi minístri baptizatúri essent, sive justi, sive injústi, non tribuerétur, sánctitas baptísmi, nisi illi, super quem descéndit colúmba, de quo dictum est : Hic est qui baptízat in Spíritu Sancto?  Petrus baptízet, hic est qui baptízat : Paulus baptízet, hic est qui baptízat : Judas baptízet, hic est qui baptízat.  Nam si pro diversitate meritórum baptísma sanctum est : quia divérsa sunt mérita, divérsa erunt baptísmata : et tanto quisque áliquid mélius putátur accípere, quanto a melióre vidétur accepísse.
But John also saith : I knew him not.  Now, how are we to explain this without calling John a liar?  And God forbid that we should ever even think anything of the kind.  Was it not that when the Dove descended on Christ, John then for the first time knew him to have a certain peculiar attribute, namely, that, whosoever should baptize with the Baptism of Jesus, whether they were themselves just or unjust, the virtue of the Sacrament should proceed, not from them, but from him on whom abode the Dove ; so that he is the real Baptizer in every Christian Baptism until the end of time.  And it is in this sense that it is said of him : The Same is he which baptizeth with the Holy Ghost.  Whether it be Peter, or Paul, or Judas, that performeth the ceremony, the real Baptizer and effectual worker is Christ.  For if the holiness of the Baptism depended on the holiness of the particular offíciator, no two Baptisms would be exactly alike, and every one would be supposed to be more or less regenerated according as the minister who baptized him was more or less of Saint.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidéntes stellam Magi, gavísi sunt gáudio magno :* Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum : * Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.
V.  Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens staret supra ubi erat puer.
R.  Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.
R.  When the Wise Men saw the star, they rejoiced with exceeding great joy : * And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship, * And so when they had opened their treasures, they presented unto him gifts : gold, and frankincense, and myrrh.
V.  The star, which the Wise Men beheld in the East, went before them till it came and stood over where the young Child was.
R.  And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And so when they had opened their treasures, they presented unto him gifts : gold, and frankincense, and myrrh.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Ipsi sancti, (intellígite, fratres) boni pertinéntes ad colúmbam, pertinéntes ad sortem civitátis illíus Jerúsalem, ipsi boni in Ecclésia, de quibus dicit Apóstolus : Novit Dóminus qui sunt ejus ; diversárum gratiárum sunt, non omnes pária mérita habent.  Sunt álii áliis sanctióres, sunt álii áliis melióres.  Quare ergo si unus ab illo, verbi grátia, justo, sancto baptizétur, álius ab álio inferióris mériti apud Deum, inferióris gradus, inferióris continéntiæ, inferióris vitæ ; unum tamen et par et æquále est quod accepérunt, nisi quia hic est, qui baptízat?
Now, my brethren, understand me.  The Saints themselves, those good men who appertain to the Dove, those good men whose portion is in Jerusalem, those good men in the Church, of whom the Apostle saith : The Lord knoweth them are his : those good men differ one from another by diversities of graces, and are not all of the same worthiness.  Some are holier than others.  Supposing then (for the sake of argument) that A is baptized by B, a righteous and holy man ; and C is baptized by D who is a man less worthy in the sight of God, and hath attained only a lower degree in godliness, and is not so chaste, and whose life is not so good as B's ; yet A and C receive just the same thing.  And how is this, unless it be that it is Christ himself who is the effectual Baptizer?
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM




Post a Comment