Sunday, January 31, 2010

Dominica in Septuagesima, Evangelium & Homilia


Share/Bookmark
Septuagesima Sunday

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthæum (20. 1-16).


In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cælórum hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam. Conventióne autem facta cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. Et egréssus circa horam tértiam, vidit álios stantes in foro otiósos, et dixit illis: Ite et vos in víneam meam, et quod justum fúerit, dabo vobis. Illi autem abiérunt. Iterum autem éxiit circa sextam et nonam horam: et fecit simíliter. Circa undécimam vero éxiit, et invénit álios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiósi? Dicunt ei: Quia nemo nos condúxit. Dicit illis: Ite et vos in víneam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dóminus víneæ procuratóri suo: Voca operários, et redde illis mercédem incípiens a novíssimis usque ad primos. Cum veníssent ergo qui circa undécimam horam vénerant, accepérunt síngulos denários. Veniéntes autem et primi, arbitráti sunt quod plus essent acceptúri: accepérunt autem et ipsi síngulos denários. Et accipiéntes murmurábant advérsus patremfamílias, dicéntes: Hi novíssimi una hora fecérunt, et pares illos nobis fecísti, qui portávimus pondus diéi, et æstus. At ille respóndens uni eórum, dixit: Amíce non fácio tibi injúriam: nonne ex denário convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novíssimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, fácere? an óculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novíssimi primi, et primi novíssimi. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.



῾Η παραβολὴ τῶν ἐργατῶν τοῦ ἀμπελῶνος

ΟΜΟΙΑ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωΐ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 2 καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς, 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. οἱ δὲ ἀπῆλθον. 5 πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας ἀργούς, καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε.  8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. 9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 10 ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλείονα λήψονται, καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον. 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 12 λέγοντες ὅτι οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· 15 ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς, εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; 16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.


From Matins of Septuagesima Sunday
Online Source: www.breviary.net

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.
Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.
Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.
Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.
Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum MatthæumThe Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 20, 1-16
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc : Símile est regnum cælórum hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam.  Et réliqua.
At that time : Jesus spake this parable unto his disciples : The kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.  And so on, and that which followeth.
Homilía sancti Gregórii PapæA Homily by St. Gregory the Pope
Homilía 19 in Evangelia post principium

The Parable of the Labourers in the Vineyard, by Rembrandt
Regnum cælórum hómini patrifamílias símile dícitur, qui ad excoléndam víneam suam operários condúcit.  Quis vero patrisfamílias similitúdinem réctius tenet, quam Cónditor noster, qui regit quos cóndidit, et eléctos suos sic in hoc mundo póssidet, quasi subjéctos dóminus in domo?  Qui habet víneam, universálem scílicet Ecclésiam, quæ ab Abel justo usque ad últimum eléctum, qui in fine mundi nascitúrus est, quot Sanctos prótulit, quasi tot pálmites misit.
We hear that the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning, to hire labourers into his vineyard.  Who indeed is more justly to be likened to an householder than our Maker, who is the head of the household of faith, bearing rule over them whom he hath made, and being Master of his chosen ones in the world, as a Master over those that are in his house?  He it is that hath the Church for a vineyard, a vineyard that ceaseth not to bring forth branches of the True Vine, from righteous Abel to the last of the elect that shall be born into the world.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Plantáverat autem Dóminus Deus paradísum voluptátis a princípio : * In quo pósuit hóminem, quem formáverat.V.  Produxítque Dóminus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescéndum suáve ; lignum étiam vitæ in médio paradísi.
R.  In quo pósuit hóminem, quem formáverat.
R.  From the beginning the Lord God had planted a garden of earthly delight, *   And therein he put the man whom he had formed.V.  And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food ; the tree of life also in the midst of the garden.
R.  And therein he put the man whom he had formed.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.
Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.
Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.
Lesson viii

The Holy Apostles
Hic ítaque paterfamílias ad excoléndam víneam suam, mane, hora tértia, sexta, nona et undécima operários condúcit : quia a mundi hujus inítio usque in finem ad erudiéndam plebem fidélium, prædicatóres congregáre non desístit.  Mane étenim mundi fuit ab Adam usque ad Noë : hora vero tértia a Noë usque ad Abraham : sexta quoque ab Abraham usque ad Móysen : nona autem a Móyse usque ad advéntum Dómini : undécima vero ab advéntu Dómini usque ad finem mundi.  In qua prædicatóres sancti Apóstoli missi sunt, qui mercédem plenam et tarde veniéntes accepérunt.
This householder, then, for the cultivation of his vineyard, goeth out early in the morning, and at the third hour, and the sixth hour, and the ninth hour, and the eleventh hour, to hire labourers into his vineyard.  Thus the Lord, from the beginning to the end of the world, ceaseth not to gather together preachers for the instruction of his faithful people.  The early morning of the world was from Adam until Noah ; the third hour from Noah until Abraham ; the sixth hour from Abraham until Moses ; the ninth hour from Moses until the coming of the Lord ; the eleventh hour from the coming of the Lord until the end of the world.  At this eleventh hour are sent forth as preachers, the Holy Apostles, who have received full wages, albeit they be come in late.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

The Creation of Adam
R.  Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est sciens bonum et malum : * Vidéte, ne forte sumat de ligno vitæ, et vivat in ætérnum.V.  Fecit quoque Dóminus Deus Adæ túnicam pellíceam, et índuit eum, et dixit.
R.  Vidéte, ne forte sumat de ligno vitæ, et vivat in ætérnum.
R.  Behold Adam is become as one of us, to know good and evil : * See lest he take of the tree of life and live for ever.V.  Unto Adam also did the Lord God make a coat of skins, and clothed him, and said.
R.  See lest he take of the tree of life and live for ever.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.
Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.
Lesson ix

The Holy Prophets and Teachers of the Law
Ad erudiéndam ergo Dóminus plebem suam, quasi ad excoléndam víneam suam, nullo témpore déstitit operários míttere : quia et prius per Patres, et póstmodum per legis Doctóres et Prophétas, ad extrémum vero per Apóstolos, dum plebis suæmores excóluit, quasi per operários in víneæ cultúra laborávit : quamvis in quólibet módulo vel mensúra, quisquis cum fide recta bonæ prædicátor actiónis éxstitit, hujus víneæ operárius fuit.  Operátor ergo mane, hora tértia, sexta, et nona, antíquus ille et Hebráicus pópulus designátur : qui in eléctis suis ab ipso mundi exórdio, dum recta fide Deum stúduit cólere, quasi non déstitit in víneæ cultúra laboráre.  Ad undécimam vero Gentíles vocántur, quibus et dícitur : Quid hic statis tota die otiósi?
For the cultivation of his vineyard (that is, the instruction of his people), the Lord hath never ceased to send into it labourers.  First, by the Fathers, then, by the Prophets and Teachers of the Law, and lastly, by the Apostles.  He hath dressed and tended the lives of his people, as the owner of a vineyard dresseth and tendeth it by means of workmen.  Whoever in whatever degree joined to a right faith the teaching of righteousness, was so far one of God's labourers in God's vineyard.  By the labourers at early morning, and at the third hour, and the sixth hour, and the ninth hour, may be understood God's ancient people, the Hebrews, who strove to worship him with a right faith in company with his chosen ones from the very beginning of the world, and thus continually laboured in his vineyard.  And now, at the eleventh hour, it is said unto the Gentiles also : Why stand ye here all the day idle?
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
NOTE : That from Septuagesima until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season.  A Ninth Respond is said instead.

Cain and Abel
R.  Ubi est Abel frater tuus? dixit Dóminus ad Cain.  Néscio, Dómine, numquid custos fratris mei sum ego?  Et dixit ad eum : Quid fecísti? * Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.
V.  Maledíctus eris super terram, quæ apéruit os suum, et suscépit sánguinem fratris tui de manu tua.
R.  Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.
R.  Where is Abel thy brother? said the Lord unto Cain.  I know not, Lord.  Am I my brother's keeper?  And the Lord said unto him : What hast thou done? * Behold, the voice of thy brotherAbel's blood crieth unto me from the ground.V.  And now thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
R.  Behold, the voice of thy brother Abel's blood crieth unto me from the ground.V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Behold, the voice of thy brother Abel's blood crieth unto me from the ground.






Post a Comment