Wednesday, January 06, 2010

In Festo Epiphaniae (Jan. 6), Evangelium & Homilia


Share/Bookmark
Feast of the Epiphany

+ Léctio sancti Evangélii secundum Mattheum. c. 2.


In illo témpore. Cum natus esset Dóminus Jesus in Béthlehem Judæ in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosólymam, dicentes: Ubi est, qui natus est, rex Judæorum ? Vídimus enim stellam ejus in Oriente, et vénimus adorare eum. Áudiens autem Herodes rex turbatus est, et omnis Jerosólyma cum illo. Et cóngregans omnes príncipes sacerdotum, et scribas pópuli, sciscitabatur ab illis, ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei: In Béthlehem Judæ. Sic enim scriptum est per Prophetam: Et tu Béthlehem, terra Juda, nequaquam mínima es in princípibus Juda: ex te enim éxiet dux, qui regat pópulum meum Ísrael. Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter dídicit ab eis tempus stellæ, quæ appáruit eis. Et mittens illos in Béthlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de púero: et cum invenéritis, renunciate mihi, ut et ego véniens adorem eum. Qui, cum audíssent regem, abierunt. Et ecce stella, quam víderant in Oriente, antecedebat eos, usque dum véniens staret supra, ubi erat puer. Videntes autem stellam, gavisi sunt gáudio magno valde. Et intrantes domum, invenerunt púerum cum Maria matre ejus ( hic genuflectitur ) ET PROCIDENTES ADORAVERUNT EUM. Et apertis thesauris suis, obtulerunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham. Et admóniti in somnis, ne redirent ad Herodem, per áliam viam reversi sunt in regionem suam.



῾Η ἐπίσκεψις τῶν μάγων


Β´\ΤΟΥ δὲ ᾿Ιησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς ᾿Ιουδαίας ἐν ἡμέραις ῾Ηρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ῾Ιεροσόλυμα 2 λέγοντες· ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.  3 ᾿Ακούσας δὲ ῾Ηρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶ πᾶσα ῾Ιεροσόλυμα μετ᾿ αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾿ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. 5 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· ἐν Βηθλεὲμ τῆς ᾿Ιουδαίας· οὕτω γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· 6 καὶ σὺ Βηθλεέμ, γῆ ᾿Ιούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν ᾿Ιούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν ᾿Ισραήλ. 7 Τότε ῾Ηρῴδης λάθρα καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσε παρ᾿ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπε· πορευθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου, ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἔστη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον· 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα, 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν·
12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾿ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς ῾Ηρῴδην, δι᾿ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.



From Matins of the Feast of the Epiphany (Second Nocturn)
Online Source: www.breviary.net


Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum
The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 2, 1-12

Cum natus esset Jesus in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, ecce Magi ab Oriénte venérunt Jerosólymam, dicéntes : Ubi est qui natus est Rex Judæórum?  Et réliqua.
When Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the King : Behold, there came Wise Men from the East to Jerusalem, saying : Where is he that is born King of the Jews?   And so on, and that which followeth.
Homilía sancti Gregórii Papæ
A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 10 in Evangelia
Sicut in lectióne evangélica, fratres caríssimi, audístis, cæli Rege nato, rex terræ turbátus est : quia nimírum terréna  altitúdo confúnditur, cum celsitúdo cæléstis aperítur.  Sed quæréndum nobis est, quidnam sit, quod, Redemptóre nato, pastóribus in Judæa Angelus appáruit, atque ad adorándum hunc ab Oriénte Magos non Angelus, sed stella perdúxit?  Quia vidélicet Judæis, tamquam ratióne uténtibus, rationále ánimal, id est, Angelus prædicáre débuit : Gentíles vero, quia uti ratióne nesciébant, ad cognoscéndum Dóminum non per vocem, sed per signa perducúntur.  Unde étiam per Paulum dícitur : Prophetíæ fidélibus dátæ sunt, non infidélibus ; signa autem infidélibus, non fidélibus.  Quia et illis prophetíæ tamquam fidélibus, non infidélibus ; et istis signa tamquam infidélibus, non fidélibus data sunt.
Dearly beloved brethren, ye have heard from the Gospel how, when the King of heaven was born, an earthly king was troubled.  For earthly greatness is brought to confusion when the might of heaven is made manifest.  But let us ask a question : When the Redeemer was born, why was it that, to the shepherds of Judaea, an Angel was sent to bring tidings thereof, whereas it was a star that led the Wise Men of the East to worship him?  It would seem that the Jews, who had been hitherto under the governance of reason, received a revelation from a reasonable being, that is, an Angel ; but that the Gentiles, who knew not the right use of reason, were brought to the Lord, not by a voice, but by a sign, that is, by a star.  Hence Paul hath it : Prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.  So the prophesying was given to them that believed and the sign to them that believed not.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, donec venírent ad locum, ubi puer erat : * Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.
V.  Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum.
R.  Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.
R.  The star, which the Wise Men beheld in the East, went before them, till it came and stood over where the young Child was. * And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
V.  When they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship.
R.  And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Et notándum, quod Redemptórem nostrum, cum jam perféctæ esset ætátis, eísdem Gentílibus Apóstoli prædicant, eúmdem párvulum, et necdum per humáni córporis offícium loquéntem, stella Géntibus denúntiat : quia nimírum ratiónis ordo poscébat, ut et loquéntem jam Dóminum loquéntes nobis prædicatóres innotéscerent, et necdum loquéntem eleménta muta prædicárent.  Sed in ómnibus signis, quæ vel nascénte Dómino vel moriénte eo monstráta sunt, considerándum nobis est, quanta fúerit in quorúmdam Judæórum corde durítia, qui hunc nec per prophetíæ donum, nec per mirácula agnovérunt.
It is worthy of notice also, that to these same Gentiles the Redeemer, when he was of full age, was preached by his Apostles ; whereas while he was as yet the little Child, and unable to use the organs of speech, he was shewn to them, not by the voice of Angels, but merely by the vision of a star.  When he himself had begun to speak he was made known to us by speakers, but when he lay silent in the manger, by that silent testimony in the heavens.  But whether we consider the signs which accompanied his birth or his death, this thing is wonderful, namely, the hardness of heart of Jewry, which would not believe in him, either for prophesying or for miracles.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidéntes stellam Magi, gavísi sunt gáudio magno : * Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum : * Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.
V.  Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens staret supra ubi erat puer.
R.  Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.
R.  When the Wise Men saw the star, they rejoiced with exceeding great joy : * And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship, * And so when they had opened their treasures, they presented unto him gifts : gold, and frankincense, and myrrh.
V.  The star, which the Wise Men beheld in the East, went before them till it came and stood over where the young Child was.
R.  And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And so when they had opened their treasures, they presented unto him gifts : gold, and frankincense, and myrrh.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Omnia quippe eleménta auctórem suum venísse testáta sunt.  Ut enim de eis quiddam usu humáno loquar : Deum hunc cæli esse cognovérunt, quia prótinus stellam misérunt.  Mare cognóvit, quia sub plantis ejus se calcábile præbuit.  Terra cognóvit, quia eo moriénte, contrémuit.  Sol cognóvit, quia lucis suæ rádios abscóndit.  Saxa et paríetes cognovérunt, quia témpore mortis ejus scissa sunt.  Inférnus agnóvit, quia hos, quos tenébat mórtuos, réddidit.  Et tamen hunc, quem Dóminum ómnia insensibília eleménta sensérunt, adhuc infidélium Judæórum corda Deum esse mínime cognóscunt, et durióra saxis, scindi ad pœniténdum nolunt.
All things which he had made bore witness that their Maker was come.  Let me reckon them after the manner of men.  The heavens knew that he was God, and sent a star to shine over where he lay.  The sea knew it, and bore him up when he walked upon it.  The earth knew it, and quaked when he died.  The sun knew it, and was darkened.  The rocks and walls knew it, and were rent at the hour of his death.  Hell knew it, and gave up the dead that were in it.  And yet up to this very hour the hearts of unbelieving Jewry will not acknowledge that he, to whom all nature hath testified, is their God.  Yea, it is as though they are more hardened than the rocks, and refuse to be rent by repentance.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM
Post a Comment