Quinquagesima Sunday
Station at St. Peter's on the Vatican
Sequentia Sancti Evangelii Secundum Lucam (18:31-43)
In illo témpore: Assúmpsit Jesus duódecim, et ait illis: Ecce ascéndimus Jerosólymam, et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt per prophétas de Filio hóminis. Tradétur enim Géntibus, et illudétur, et flagellábitur, et conspuétur: et postquam flagelláverint, occídent eum, et tértia die resúrget. Et ipsi nihil horum intellexérunt, et erat verbum istud abscónditum ab eis, et non intelligébant quæ dicebántur. Factum est autem, cum appropinquáret Jéricho, cæcus quidam sedébat secus viam, mendícans. Et cum audíret turbam prætereúntem, interrogábat quid hoc esset. Dixérunt autem ei, quod Jesus Nazarénus transíret. Et clamávit, dicens: Jesu, fili David, miserére mei. Et qui præíbant, increpábant eum ut tacéret. Ipse vero multo magis clamábat: Fili David, miserére mei. Stans autem Jesus, jussit illum addúci ad se. Et cum appropinquásset, interrogávit illum, dicens: Quid tibi vis fáciam? At ille dixit: Dómine, ut vídeam. Et Jesus dixit illi: Réspice, fides tua te salvum fecit. Et conféstim vidit, et sequebátur illum, magníficans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
῾Ο ᾿Ιησοῦς Χριστὸς προλέγει διὰ τρίτην φορὰν τὸν θάνατόν του
31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπε πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ῾Ιεροσόλυμα καὶ τελειωθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου. 32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσι καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ρῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾿ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
῾Η θεραπεία τοῦ τυφλοῦ τῆς ῾Ιεριχὼ
35 ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ῾Ιεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν· 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησε λέγων· ᾿Ιησοῦ υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με· 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με. 40 σταθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν 41 λέγων· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
From Matins of Quinquagesima Sunday
Online Source: www.breviary.net
Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen. | Absolution: May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free. R. Amen. |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. R. Amen. | Benediction 7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection. R. Amen. |
Lesson vii | |
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
Chap. 18, 31-43 | |
In illo témpore : Assúmpsit Jesus duódecim, et ait illis : Ecce ascéndimus Jerosólymam, et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt per Prophétas de Fílio hóminis. Et réliqua. | At that time : Jesus took unto him the Twelve, and said unto them : Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the Prophets concerning the Son of Man shall be accomplished. And so on, and that which followeth. |
Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
Homilia 2 in Evangelia | |
Redémptor noster, prævidens ex passióne sua discipulórum ánimos perturbándos, eis longe ante et ejúsdem passiónis pœnam, et resurrectiónis suæ glóriam prædíxit : ut cum eum moriéntem, sicut prædíctum est, cérnerent ; étiam resurrectúrum non dubitárent. Sed quia carnáles adhuc discípuli nullo modo valébant cápere verba mystérii, venítur ad miráculum. Ante eórum óculos cæcus lumen recépit : ut qui cæléstis mystérii verba non cáperent, eos ad fidem cæléstia facta solidárent. | Our Redeemer, foreseeing that his disciples would be troubled in their minds at his passion, announced to them long beforehand both the sufferings of his passion and the glory of his resurrection ; to the end that, when they should see him die, as he had foretold, they might not doubt he was likewise to rise again. But, since his disciples were yet earthly-minded, and by no means able to understand this mystery, he wrought a miracle before them. A blind man receiveth his sight before their eyes, that if they could not receive heavenly things by words, they might be persuaded of heavenly things by deeds. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Veni hódie ad fontem aquæ, et orávi Dóminum, dicens :* Dómine, Deus Abraham, tu prósperum fecísti desidérium meum.V. Igitur puélla, cui díxero, Da mihi aquam de hydria tua, ut bibam : et illa díxerit, Bibe, dómine, et camélis tuis potum tríbuam : ipsa est, quam præparávit Dóminus fílio dómini mei. R. Dómine, Deus Abraham, tu prósperum fecísti desidérium meum. | R. I came this day unto the well, and I besought the Lord, and said : * O Lord God of Abraham, thou hast prospered my way.V. Therefore the virgin to whom I shall say : Give me water of thy pitcher to drink ; and she shall say to me : Drink my lord, and I will give thy camels drink also ; let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son. R. O Lord God of Abraham, thou hast prospered my way. |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Amen. | Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding. R. Amen. |
Lesson viii | |
Sed mirácula Dómini et Salvatóris nostri sic accipiénda sunt, fratres caríssimi, ut et in veritáte credántur facta, et tamen per significatiónem nobis áliquid ínnuant. Opera quippe ejus et per poténtiam áliud osténdunt, et per mystérium áliud loquúntur. Ecce enim, quis juxta históriam cæcus iste fúerit, ignorámus : sed tamen quid per mystérium signíficet, nóvimus. Cæcum quippe est genus humánum, quod in parénte primo a paradísi gáudiis expúlsum, claritátem supérnæ lucis ignórans, damnatiónis suæ ténebras pátitur. Sed tamen per Redemptóris sui præséntiam illuminátur : ut intérnæ lucis gáudia jam per desidérium vídeat, atque in via vitæ boni óperis gressus ponat. | But, dearly beloved brethren, the miracles of our Lord and Saviour must be accepted in a two-fold manner ; we must believe that they were actually wrought, and at the same time were intended to signify something to us. For God's works shew one thing by their power, and another by their mystery. For instance, take this present miracle. We know not historically who this blind man was, but we do know of what he was mystically the figure. Man verily is blind, driven out from Eden, the Garden of Earthly Delight, in the persons of his first parents, knowing not the light of heaven, and suffering the darkness of condemnation. But, nevertheless, through the coming of his Redeemer, he is enlightened, so that now he already seeth by hope the gladness of inward light, and walketh by good works, in the path of life. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Factus est sermo Dómini ad Abram, dicens : * Noli timére, Abram : ego protéctor tuus sum, et merces tua magna nimis.V. Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de Ur Chaldæórum. R. Noli timére, Abram : ego protéctor tuus sum, et merces tua magna nimis. | R. The word of the Lord came to Abram, saying : * Fear not, Abram, I am thy shield and thy exceeding great reward.V. For I am the Lord thy God that brought thee out of Ur of the Chaldees. R. Fear not, Abram, I am thy shield and thy exceeding great reward. |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. R. Amen. | Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven. R. Amen. |
Lesson ix | |
Notándum vero est, quod cum Jesus Jéricho appropinquáre dícitur, cæcus illuminátur. Jéricho quippe luna interpretátur : luna autem in sacro elóquio pro deféctu carnis pónitur : quia dum ménstruis moméntis decréscit, deféctum nostræmortalitátis desígnat. Dum ígitur Cónditor noster appropínquat Jéricho, cæcus ad lumen redit : quia dum divínitas deféctum nostræ carnis suscépit, humánum genus lumen, quod amíserat, recépit. Unde enim Deus humána pátitur, inde homo ad dívina sublevátur. Qui vidélicet cæcus recte et juxta viam sedére, et mendícans esse descríbitur. Ipsa enim Véritas dicit : Ego sum via. | We must note also that the blind man received his sight as Jesus drew near to Jericho. Now, this name Jericho, being interpreted, signifieth City of the Moon ; and in Holy Scripture the moon is used as a figure of our imperfect flesh, of whose gradual corruption her monthly waning is a type. As, therefore, our Maker draweth nigh to Jericho, a blind man receiveth his sight. And because the Godhead taketh into itself our weak manhood, man receiveth again the light which he had lost. By God's suffering in the Manhood, man is raised up toward God. This blind man is also well described as sitting by the wayside begging ; for the Truth saith : I am the Way. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
NOTE : That from Septuagesima until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season. A Ninth Respond is said instead. | |
R. Cæcus sedébat secus viam, transeúnte Dómino, et clamávit ad eum : et ait illi Dóminus : * Quid vis ut fáciam tibi? * Dómine, ut vídeam lumen. V. Stans autem Jesus, jussit illum duci ad se, et cum appropinquásset, interrogávit eum, dicens. R. Quid vis ut fáciam tibi? V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Dómine, ut vídeam lumen. | R. The blind man sat by the wayside whilst the Lord was passing by, and he did cry aloud unto the Lord, who said unto him, * What wilt thou that I should do unto thee? *Lord, that I may receive my sight.V. And Jesus stood and commanded him to be brought unto him : and when he was come near, he asked him, saying. R. What wilt thou that I should do unto thee?V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Lord, that I may receive my sight. |
No comments:
Post a Comment