Tuesday, February 02, 2010

In Festo Purificationis BMV (Feb. 2), Evangelium & Homilia


Share/Bookmark
Feast of the Purification of the BVM, or Candlemas

Sequentia Sancti Evangelii secundum Lucam (2:22-32)

IN illo témpore: Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur. Et ut darent hóstiam, secúndum quod dictum est in lege Dómini, par túrturum aut duos pullos columbárum. Et ecce homo erat in Jerúsalem cui nomen Símeon, et homo iste justus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël, et Spiritus Sanctus erat in eo. Et respónsum accéperat a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in spíritu in templum. Et cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo: et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace: quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum: lumen ad  revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.




῾Η παρουσίασις τοῦ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ εἰς τὸν ναὸν

22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ῾Ιεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται, 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν.  25 Καὶ ἰδοὺ ἦν ἄνθρωπος ἐν ῾Ιεροσολύμοις ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ᾿Ισραήλ, καὶ Πνεῦμα ἦν ῞Αγιον ἐπ᾿ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ῾Αγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ᾿Ιησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸν εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησε τὸν Θεὸν καὶ εἶπε· 29 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ρῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν. 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ.


From Matins of the Feast of the Purification
Online Source: www.breviary.net

The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary
Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.
Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.
Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.
Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum LucamThe Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 2, 22-32
In illo témpore : Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini.  Et réliqua.
At that time : When the days of Mary's purification according to the Law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord.  And so on, and that which followeth.
Homilía sancti Ambrósii EpíscopiA Homily by St. Ambrose the Bishop
Liber 2 Comment. in Lucæ cap. 2, post initium
Et ecce homo erat in Jerúsalem, cui nomen Símeon, et homo iste justus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël.  Non solum ab Angelis, et prophétis, et a pastóribus, sed étiam a senióribus et justis generátio Dómini accépit testimónium.  Omnis ætas, et utérque sexus, eventorúmque mirácula fidem ástruunt.  Virgo génerat, stérilis parit, mutus lóquitur, Elísabeth prophétat, Magus adórat, útero clausus exsúltat, vídua confitétur, justus exspéctat.
And behold, there was man in Jerusalam, whose name was Simeon ; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel.  The birth of the Lord is attested not only by Angels, Prophets and shepherds, but also by elders and just men.  Every age, and both sexes, as well as the wonders of the events themselves, are here present to strengthen our faith.  A virgin conceiveth, a barren woman beareth, a dumb man speaketh, Elisabeth prophesieth, the wise man worshippeth, the unborn child leapeth, the widow praiseth, and the just man waiteth.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Suscípiens Jesum in ulnas suas Símeon, exclamávit, et dixit : Tu es vere lumen ad illuminatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.V.  Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit.
R.  Tu es vere lumen ad illuminatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
R.  Simeon took Jesus up in his arms, and said :* Verily, thou art a light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.V.  When his parents brought in the Child Jesus, he took him up in his arms, and blest God, and said.
R.  Verily, thou art a light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipsa Virgo vírginumintercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.
Benediction 8:  May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed Maid of maidens, be our Advocate with God.
R.  Amen.
Lesson viii
Et bene justus, qui non suam, sed pópuli grátiam requirébat, cúpiens ipse corpóreæ vínculis fragilitátis exsólvi, sed exspéctans vidére promíssum : sciébat enim quia beáti óculi qui eum vidérent.  Et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit : Nunc dimítte servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace.  Vide justum, velut corpóreæ cárcere molis inclúsum, velle dissólvi, ut incípiat esse cum Christo.  Dissólvi enim, et cum Christo esse, multo mélius est.
Well is he called just, who looked not for favour for himself but for consolation for his people.  He desired to be set free from the bondage of this frail body, but he waited to see the Promised One ; for he knew that blest are the eyes that see him.  Then took he him up in his arms, and blest God, and said : Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word.  Behold a just man, confined in the weary prison of the body, desiring to depart, and to begin to be with Christ. For it is far better to depart and be with Christ.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Senex Púerum portábat, Puer autem senem regébat : * Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.V.  Accípiens Símeon Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
R.  Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
R.  Lo! an ancient help up an Infant, but the Infant upheld the ancient! * A Child he was that a Virgin bore, and kept her as Virgin evermore!  For the suckling Boy at his Mother's breast was the God she blest with adoring joy.
V.  Simeon took the Child up in his arms and giving thanks, blest God.
R.  A Child he was that a Virgin bore, and kept her as Virgin evermore!  For the suckling Boy at his Mother's breast was the God she blest with adoring joy.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  A Child he was that a Virgin bore, and kept her as Virgin evermore!  For the suckling Boy at his Mother's breast was the God she blest with adoring joy.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.
Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.
Lesson ix
Sed qui vult dimítti, véniat in templum, véniat in Jerúsalem, exspéctet Christum Dómini, accípiat in mánibus Verbum Dei, complectátur opéribus velut quibúsdam suæ fídei bráchiis : tunc dimittétur, ut non vídeat mortem, qui víderit Vitam.  Vides úberem in omnes grátiam, Dómini generatióne diffúsam, et prophetíam incrédulis negátam esse, non justis.  Ecce et Símeon prophétat, in ruínam et resurrectiónem plurimórum venísse Dóminum Jesum Christum, ut justórum iniquorúmque mérita discérnat  ; et pro nostrórum qualitáte factórum, judex verus et justus aut supplícia decérnat aut præmia.
Whosoever will depart and be with Christ, let him come into the temple.  Yea, let him come, as to Jerusalem, and wait for the Lord's Christ.  Let him take hold on the Word of God, let him embrace the same with good works, as it were with arms of faith.  Then let him depart in peace, for he who hath seen Life, shall not see death.  Behold how the Lord's birth doth overflow with abounding grace for all, and prophecy was not denied except to the unbelieving.  Behold, Simeon prophesieth that the Lord Jesus Christ is come for the fall and rising of many.  Yea, he shall separate the just from the unjust by their deserts.  And according as our work shall be, so shall the true and righteous Judge command us to be punished or rewarded.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
TE DEUM LAUDAMUSTE DEUM






Post a Comment