In illo témpore: Cum audísset Joánnes in vínculis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi: Tu es, qui ventúrus es, an álium exspectámus? Et respóndens Jesus ait illis: Eúntes renuntiáte Joánni quæ audístis et vidístis. Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi mundántur, surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes evangelizántur: et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in me. Illis autem abeúntibus, cæpit Jesus dícere ad turbas de Joánne: Quid exístis in desértum vidére? arúndinem vento agitátam? Sed quid exístis vidére? hóminem móllibus vestítum? Ecce qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exístis vidére? prophétam? Etiam dico vobis et plus quam prophétam. Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto ángelum meum ante fáciem tuam, qui preparábit viam tuam ante te.
᾿Απορία τοῦ ᾿Ιωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ
2 ῾Ο δὲ ᾿Ιωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 3 εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε ᾿Ιωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσι καὶ χωλοὶ περιπατοῦσι, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσι, νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ᾿Ιωάννου· τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 10 οὗτος γάρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
From Matins of the Second Sunday in Advent.
Source: www.breviary.net
Absolution: May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free. R. Amen. | |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. R. Amen. | Benediction 7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection. R. Amen. |
Lesson vii | |
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
Chap. 11, 2-10 | |
In illo témpore : Cum audísset Joánnes in vínculis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi : Tu es qui ventúrus es, an álium exspectámus? Et réliqua. | At that time : When John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, and said unto him : Art thou he that should come, or do we look for another? And so on, and that which followeth. |
Ss. Peter and Andrew, the two disciples sent by St. John Baptist to our Lord, representing the Western and Eastern Churches | |
Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
Homilía 6 in Evangelia, post initium | |
Visis tot signis tantísque virtútibus, non scandalizári quisque pótuit, sed admirári. Sed infidélium mens grave in illo scándalum pértulit, cum eum post tot mirácula moriéntem vidit. Unde et Paulus dicit : Nos autem prædicámus Christum crucifíxum, Judæis quidem scándalum, Géntibus autem stultítiam. Stultum quippe homínibus visum est, ut pro homínibus Auctor vitæ morerétur : et inde contra eum homo scándalum sumpsit, unde ei ámplius débitor fíeri débuit. Nam tanto Deus ab homínibus dígnius honorándus est, quanto pro homínibus et indígna suscépit. | The sight of so many signs and mighty works should have been a source of awe, and not of scandal. Yet the unfaithful found these very works a stumbling-block, when they afterwards saw him who had worked so many miracles dying on the Cross. Hence Paul saith : We preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling-block, and unto the Gentiles foolishness. For it was but foolishness in the eyes of men to say that the Author of life died for man. Thus did men make into a scandal the very thing which is the occasion of their chief debt to him. For the greater the humbling God hath undergone for man, the more worthy he is of man's worship. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Egrediétur Dóminus de Samaría ad portam, quæ réspicit ad Oriéntem : et véniet in Béthlehem ámbulans super aquas redemptiónis Judæ : * Tunc salvus erit omnis homo : quia ecce véniet. V. Et præparábitur in misericórdia sólium ejus, et sedébit super illud in veritáte. R. Tunc salvus erit omnis homo : quia ecce véniet. | R. The Lord shall go forth out of Samaria unto the gate that looketh toward the East : and he shall come into Bethlehem, walking upon the waters of the redemption of Judah : * Then shall every one be saved : for, behold, he cometh. V. And in mercy shall his throne be established, and he shall upon it in truth. R. Then shall every one be saved : for, behold, he cometh. |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Amen. | Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding. R. Amen. |
Lesson viii | |
Quid est ergo dícere : Beátus qui non fúerit scandalizátus in me ; nisi apérta voce abjectiónem mortis suæ humilitatémque signáre? Ac si paténter dicat : Mira quidem fácio, sed abjécta pérpeti non dedígnor. Quia ergo moriéndo te súbsequor, cavéndum valde est homínibus, ne in me mortem despíciant, qui signa venerántur. | Blessed is he, saith our Lord, whosoever shall not be offended in me. Now what is this, but a plain mention of that time, when he afterwards humbled himself, and became obedient unto death? It is as if he said : I indeed do wonderful works, but I do not refuse to suffer shame and evil treatment ; take heed then, ye who now worship me for the sake of my works, that when I come to die, ye despise me not for the sake of my death. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Festína, ne tardáveris, Dómine : * Et líbera pópulum tuum. V. Veni, Dómine, et noli tardáre : reláxa facínora plebi tuæ. R. Et líbera pópulum tuum. | R. Make haste, O Lord, make no tarrying : * And deliver thy people. V. O Lord, come and make no tarrying : loose the bonds of thy people. R. And deliver thy people. |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. R. Amen. | Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven. R. Amen. |
Lesson ix | |
St. John Baptist | |
Sed dimíssis Joánnis discípulis, quid de eódem Joánne turbis dicat, audiámus : Quid exístis in desértum vidére? Arúndinem vento agitátam? Quod vidélicet non asseréndo , sed negándo íntulit. Arúndinem quippe mox ut aura contígerit, in partem álteram infléctit. Et quid per arúndinem, nisi carnális ánimus designátur? Qui mox ut favóre vel detractióne tángitur, statim in partem quámlibet inclinátur? | After the disciples of John had gone away, what did Jesus say unto the multitudes concerning this same John : What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind? By this question is implied that they would answer, No. A reed is a thing so made that as soon as the wind bloweth upon it, it bendeth over toward the opposite quarter. And the fleshly-minded man is like a reed. As he is praised or blamed, so he bendeth himself in the one direction or the other. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Ecce Dóminus véniet cum splendóre descéndens, et virtus ejus cum eo, * Visitáre pópulum suum in pace, et constitúere super eum vitam sempitérnam. V. Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet. R. Visitáre pópulum suum in pace, et constitúere super eum vitam sempitérnam. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Visitáre pópulum suum in pace, et constitúere super eum vitam sempitérnam. | R. Behold, the Lord cometh down with glory, and his host is with him : * To visit his people in peace, and to establish them in life everlasting. V. Behold, our Lord cometh with power. R. To visit his people in peace, and to establish them in life everlasting. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. To visit his people in peace, and to establish them in life everlasting. |
No comments:
Post a Comment