Fourth Sunday in Advent
Station at Twelve Holy Apostles
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam (3:1-6)
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cæsaris, procuránte Póntio Piláto Judæam, tetrárcha autem Galilææ Heróde, Philíppo autem fratre ejus tetrárcha Iturææ, et Trachonítidis regiónis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdótum Anna et Cáipha: factum est verbum Dómini super Joánnem, Zacharíæ fílium, in desérto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prædicans baptísmum poeniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis valiis implébitur: et omnis mons, et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
Γ´\ΕΝ ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς ᾿Ιουδαίας, καὶ τετραρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας ῾Ηρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετραρχοῦντος τῆς ᾿Ιτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς ᾿Αβιληνῆς τετραρχοῦντος, 2 ἐπ᾿ ἀρχιερέως ῎Αννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ρῆμα Θεοῦ ἐπὶ ᾿Ιωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ ᾿Ιορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ῾Ησαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ· 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας, 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ.
Online source: www.breviary.net
Absolution: May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free. R. Amen. | |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. R. Amen. | Benediction 7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection. R. Amen. |
Lesson vii | |
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
Chap. 3, 1-6 | |
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cæsaris, procuránte Póntio Piláto Judæam. Et réliqua. | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea. And so on, and that which followeth. |
De Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
Homilía 20 in Evangelia ante medium | |
Dicébat Joánnes ad turbas, quæ exíbant ut baptizaréntur ab eo : Genímina viperárum, quis osténdit vobis fúgere a ventúra ira? Ventúra enim ira est animadvérsio ultiónis extrémæ : quam tunc fúgere peccátor non valet, qui nunc ad laménta pœniténtiæ non recúrrit. Et notándum, quod malæsóboles, malórum paréntum actiónem imitántes, genímina viperárum vocántur : quia per hoc quod bonis ínvident, eósque persequúntur, quod quibúsdam mala retríbuunt, quod læsiónes próximis exquírunt : quóniam in his ómnibus patrum suórum carnálium vias sequúntur, quasi venenáti fílii de venenátis paréntibus nati sunt. | John said unto the multitude, that came forth to be baptized of him : O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? The wrath to come in one sense signifieth the great vengeance of the Latter Day : the sinner that repenteth not of his sin now, will have no mean whereby to flee from punishment then. Let us remark that addressing evil children copying the example of evil parents, the Baptist calleth them a generation of vipers : in that they were envious at the righteous, and persecuted them ; that they repaid evil for evil ; that they hunted out ways of harming their neighbours,―in all these things following the pattern of carnal parents, the prophet likeneth them to a venomous brood hatched from a venemous stock. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Jurávi, dicit Dóminus, ut ultra jam non iráscar super terram : montes enim et colles suscipient justítiam meam, * Et testaméntum pacis erit in Jerúsalem. V. Juxta est salus mea, ut véniat : et justítia mea, ut revelétur. R. Et testaméntum pacis erit in Jerúsalem. | R. I have sworn, saith the Lord, that I will not be wroth any more with the earth ; for the mountains and the hills shall receive my righteousness : * And the covenant of my peace shall be in Jerusalem. V. My salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. R. And the covenant of my peace shall be in Jerusalem. |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Amen. | Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding. R. Amen. |
Lesson viii | |
Sed quia jam peccávimus, quia usu malæconsuetúdinis involúti sumus : dicat quid nobis faciéndum sit, ut fúgere a ventúra ira valeámus. Séquitur : Fácite ergo fructus dignos pœniténtiæ. In quibus verbis notándum est, quod amícus Sponsi non solum fructus pœniténtiæ, sed dignos pœniténtiæ ádmonet esse faciéndos. Aliud namque est fructum fácere poeniténtiæ, áliud, dignum pœniténtiæ fructum fácere. Ut enim secúndum dignos pœniténtiæ fructus loquámur, sciéndum est, quia quisquis illícita nulla commísit, huic jure concéditur, ut lícitis utátur : sicque pietátis ópera fáciat, ut tamen si volúerit, ea quæ mundi sunt, non relínquat. | We also have sinned, we have fallen into wicked habits. What must we do, if we would flee from the wrath to come? Let us hear John. Bring forth fruits worthy of repentance. In which words let us remark that the Friend of the Bridegroom demandeth not only fruits of repentance, but fruits worthy of repentance. The former are one thing, and the latter another. In considering then what are fruits worthy of repentance, we may remark that if we had done nothing unlawful we might have had free use of things which are lawful, and been able to sanctify ourselves without abstaining from indulgence in the things of the world. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Non discédimus a te, vivificábis nos, Dómine, et nomen tuum invocábimus : * Osténde nobis fáciem tuam, et salvi érimus. V. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui : vísita nos in salutári tuo. R. Osténde nobis fáciem tuam, et salvi érimus. | R. We will not go back from thee ; thou, O Lord, shalt quicken us, and we will call upon thy Name :* Shew the light of thy countenance, and we shall be saved. V. Remember us, O Lord, according to the favour that thou bearest unto thy people ; O visit us with thy salvation. R. Shew the light of thy countenance, and we shall be saved. |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. R. Amen. | Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven. R. Amen. |
Lesson ix | |
At si quis in fornicatiónis culpam, vel fortásse, quod est grávius, in adultérium lapsus est : tanto a se lícita debet abscíndere, quanto se méminit et illícita perpetrásse. Neque enim par fructus boni óperis esse debet, ejus qui minus, et ejus qui ámplius delíquit : aut ejus qui in nullis, et ejus qui in quibúsdam facinóribus cécidit, et ejus qui in multis est lapsus. Per hoc ergo quod dícitur : Fácite fructus dignos pœniténtiæ : uniuscujúsque consciéntia convenítur, ut tanto majóra acquírat bonórum óperum lucra per pœniténtiam, quanto gravióra sibi íntulit damna per culpam. | But if any one, for example, hath fallen into fornication, or perhaps, into what is much worse, adultery, he ought to make up for his lawless pleasure by abstaining in some degree from lawful enjoyments. He that hath sinned less is not bound to mortify himself as much as he that hath sinned more, nor he that is innocent like him that is guilty. Let every one hearing these words : Bring forth fruits worthy of repentance, proceed to judge himself by his own conscience, and the more he perceiveth that he hath sinned, the greater penance let him do. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Intuémini, quantus sit iste, qui ingréditur ad salvándas Gentes : ipse est Rex justítiæ, * Cujus generátio non habet finem. V. Præcúrsor pro nobis ingréditur, secúndum órdinem Melchísedech Póntifex factus in ætérnum. R. Cujus generátio non habet finem. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Cujus generátio non habet finem. | R. Consider how great this man is, who is entered in for the salvation of the nations ; he is the King of Righteousness, * Whose kingdom shall have no end. V. The Forerunner is for us entered, made an High Priest for ever after the order of Melchisedech. R. Whose kingdom shall have no end. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Whose kingdom shall have no end. |
No comments:
Post a Comment