Friday, December 11, 2009

In Festo Sancti Damasi Papae (Dec. 11), Acta


Share/Bookmark From Matins of St. Damasus, Pope
Source: www.breviary.net

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The Church of Hagia Eirene (Holy Peace) where the First Council of Constantinople was held in 381
Dámasus Hispánus, vir egrégius et erudítus in Scriptúris, indícto primo Constantinopolitáno concílio, nefáriam Eunómii et Macedónii hæresim exstínxit.  Idem Ariminénsem convéntum, a Libério jam ante rejéctum, íterum condemnávit ; in quo, ut scribit sanctus Hierónymus, Valéntis potíssimum et Ursácii fráudibus damnátio Nicænæ fídei conclamáta fuit, et ingemíscens orbis terrárum, se Ariánum esse mirátus est.
Damasus was a Spaniard, a man of eminence and of great learning in the Scriptures.  In 381 he convoked the First Council of Constantinople, wherein he crushed the wicked heresy of Eunomius and Macedonius.  He confirmed the condemnation of the Council, at Rimini, which condemnation had already been pronounced by Liberius.  This Council of Rimini was that in which, to use the language of St. Jerome, Valens and Ursacius brought it about through trickery that the Faith of Nicea was abrogated by mob law, and the world afterwards groaned in amazement to find itself Arian.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

The Heretic Arius
R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.
R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The ancient church of San Lorenzo in Damaso is now contained
within the Palazzo della Cancelleria Apostolica

Basílicas duas ædificávit ; álteram sancti Lauréntii nómine ad theátrum Pompéji, quam máximis munéribus auxit ; eíque domos et prædia attríbuit ; álteram via Ardeatína ad Catacúmbas.  Platóniam étiam, ubi córpora sanctórum Petri et Pauli aliquámdiu jacuérunt, dedicávit et exornávit elegántibus vérsibus.  Idémque prosa et versu scripsit de virginitáte, múltaque ália metro édidit.
This Pope built two basilicas, first St. Lawrence's, near Pompey's Theatre, which he magnificently enriched, and endowed with houses and farms ; and, secondly, another, over the Catacombs on the Ardeatine Way.  He also consecrated the Platónia, where the bodies of St. Peter and St. Paul lay for some time, and decorated it with elegant inscriptions in poetry composed by himself.  He wrote on the subject of virginity both in prose and verse, and likewise many other poems on various subjects.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Saints Peter and Paul
R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.
R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. * My hand shall hold him fast.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

St. Jerome translates the New Testament by order of Pope St. Damasus I
Pœnam taliónis constítuit iis, qui álterum falsi críminis accusássent.  Státuit, ut, quod plúribus jam locis erat in usu, Psalmi per omnes ecclésias die noctúque ab altérnis caneréntur ; et in fine cujúsque Psalmi dicerétur : Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Ejus jussu sanctus Hierónymus novum testaméntum Græcæ fídei réddidit.  Cum Ecclésiam rexísset annos decem et septem, menses duos, dies vigínti sex, et habuísset ordinatiónes quinque mense Decémbri, quibus creávit presbyteros trigínta unum, diáconos úndecim, epíscopos per divérsa loca sexagínta duos ; virtúte, doctrína ac prudéntia clarus, prope octogenárius, Theodósio senióre imperánte, obdormívit in Dómino, et via Ardeatína una cum matre et soróre sepúltus est in basílica, quam ipse ædificáverat.  Illíus relíquiæ póstea translátæ sunt in ecclésiam sancti Lauréntii, ab ejus nómine in Dámaso vocátam.
He ordained that false accusers should be punished for the offences which they had falsely laid to the charge of their neighbours.  He established the usage, which already prevailed in many churches, of singing the Psalms, both by day and by night, by alternate choirs, and of adding at the end of each Psalm the words, Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  It was at his command that St. Jerome revised the translation of the New Testament to accord with the Greek text.  He ruled the Church for seventeen years, two months, and twenty-six days.  He held five Advent ordinations, wherein he ordained thirty-one Priests, eleven Deacons, and sixty-two Bishops for divers Sees.  At length he fell asleep in the Lord, in the reign of Theodosius the Elder, aged nearly eighty years, and full of righteousness, truth, and judgment.  He was buried beside his mother and sister in the Church which he had himself founded on the Ardeatine Way.  His relicks were afterwards taken to the Basilica of St. Lawrence, which is thence sometimes called San Lorenzo in Damaso.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

The courtyard of the Palazzo della Cancellaria, the chef d'oeuvre of Bramante.
 The double tier of ligh columns of red Egyptian granite are the very columns
which Pope Damasus carried from 
Pompey's theater to his library,
and which Cardinal Riario, in 1486, removed from the library to his palace.
The Church of San Lorenzo in Damaso in contained within the walls of the Palazzo.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  He was a man who despised the life of the world and attained unto the kingdom of heaven.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.
Post a Comment