Monday, December 14, 2009

Dies 7a infra Octavam Immac. Conc. (Dec. 14), ex Bulla


Share/Bookmark From Pope Bl. Pius IX, Dogmatic Bull Ineffabilis Deus (On the Immaculate Conception)
Online Source: www.breviary.net


Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex Bulla dogmática Pii Papæ noni
The Lesson is taken from the Dogmatic Bull of Pope Pius IX

Omnes norunt quanto stúdio hæc de immaculáta Deíparæ Vírginis Conceptióne doctrína a spectatíssimis religiósis famíliis et celebrióribus theológicis academíis, ac præstantíssimis divinárum rerum sciéntia doctóribus fúerit trádita, assérta ac propugnáta.  Omnes páriter norunt quantópere sollíciti fúerint Sacrórum antístites vel in ipsis ecclesiásticis convéntibus palam publicéque profitéri, sanctíssimam Dei Genitrícem Vírginem Maríam, ob prævísa Christi Dómini Redemptóris mérita, numquam origináli labe, et idcírco sublimióri modo redémptam.  Quibus illud profécto gravíssimum et omníno máximum accédit, ipsam quoque Tridentínam synodum, cum dogmáticum de peccáto origináli éderet decrétum, quo juxta sacrárum Scripturárum sanctorúmque Patrum ac probatissimórum conciliórum testimónia státuit ac definívit : Omnes hómines nasci origináli culpa inféctos ; tamen solémniter declarásse : Non esse suæ intentiónis, in decréto ipso tantáque definitiónis amplitúdine comprehéndere beátam et immaculátam Vírginem Dei Genitrícem Maríam.  Hac enim declaratióne Tridentíni Patres, ipsam beatíssimam Vírginem ab origináli labe solútam, pro rerum temporúmque adjúnctis, satis innuérunt, atque ádeo perspícue significárunt, nihil ex divínis lítteris, nihil ex traditióne, Patrúmque auctoritáte rite afférri posse, quod tantæ Vírginis prærogatívæ quovis modo refragétur.
It is known to all men, with what care this doctrine of the sinlessness of the conception of the Mother of God hath been handed down, set forth, and defended by the most distinguished Religious Orders, Theologians, Universities, and Doctors skilled in the things of God.  All men know likewise how carefully Christian Bishops, even in their public teaching, have professed the doctrine that through the merits of Christ our Lord and Saviour, foreknown by God, the Holy Virgin Mary, Mother of God, was delivered from ever being the victim of original sin, but, on the contrary, had the fruits of redemption applied to her at the very moment of her Conception, and was therefore redeemed in a nobler way than other.  But the weightiest fact of all is that the most holy Council of Trent, when, in accordance with the Holy Scriptures, as interpreted by the holy Fathers and the approved Councils, it decreed that all men are conceived in sin, expressly added that it did not mean thereby to say that the blessed and stainless Mary, Mother of God, did not form an exception to the rule.  From this declaration of the Fathers of Trent it can clearly be drawn that there is nothing in the Bible, nothing in tradition, and nothing in the Fathers which can rightly be adduced against this prerogative of the most Blessed Virgin ; nay, as far as circumstances demanded, they as much as declared her free from the original stain.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Ego ex ore Altíssimi prodívi, primogénita ante omnem creatúram : ego feci in cælis, ut orirétur lumen indefíciens. * Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram.
V.  Deus enim creávit me in justítia, et apprehéndit manum meam, et servávit me.
R.  Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram.
R.  I came out of the mouth of the Most High, the first-begotten before every creature : I made the unfading light to arise in the heavens. *Before ever were the depths, and I was already conceived.
V.  For the Lord hath created me in righteousness, and hath held mine hand, and hath kept me.
R.  Before ever were the depths, and I was already conceived.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Et re quidem vera hanc de immaculáta beatíssimæ Vírginis Conceptióne doctrínam quotídie magis gravíssimo Ecclésiæ sensu, magistério, stúdio, sciéntia ac sapiéntia tam spléndide explicátam, declarátam, confirmátam, et apud omnes cathólici orbis pópulos ac natiónes mirándum in modum propagátam, in ipsa Ecclésia semper exstitísse véluti a majóribus accéptam, ac revelátæ doctrínæ charactére insignítam, illústria venerándæ antiquitátis Ecclésiæ orientális et occidentális monuménta validíssime testántur.  Equidem Patres Ecclesiæque scriptóres, cæléstibus edócti elóquiis, nihil antíquius habúere, quam in libris ad explicándas Scriptúras, vindicánda dógmata, erudiendósque fidéles elucubrátis, summam Vírginis sanctitátem, dignitátem, atque ab omni peccáti labe integritátem, ejúsque præcláram de tetérrimo humáni géneris hoste victóriam, multis mirísque modis certátim prædicáre atque efférre.
In truth, this doctrine upon the Conception of the most Blessed Virgin is day by day more earnestly set forth by the graver thought of the Church, by her teaching, by her care, by her learning, and by her wisdom.  It is explained, taught, confirmed, and wonderfully spread among all peoples and nations of the Catholic world.  The Church hath received it from the Fathers, as a part of the original faith, attested strongly by the most ancient and venerable monuments of both the Eastern and Western Churches.  Indeed, the Fathers and Ecclesiastical writers, learned in Holy Scripture, are marked by no more earnest feature than that in all their books and Scriptural Commentaries, written for the confirmation of doctrine, and the edification of the faithful, they do all in divers ways preach and teach the excelling holiness of this Virgin, her dignity, her freedom from any stain of sin, and the glory of her victory over the dark enemy of our race.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Nihil inquinátum in eam incúrrit : * Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula.
V.  Est enim hæc speciósior sole, et luci comparáta invenítur púrior.
R.  Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula.
R.  No defiled thing can come nigh unto her ; *For she is the brightness of the everlasting light, and the unspotted mirror of the power of God.
V.  She is more beautiful than the sun, and being compared with the light, she is found before it.
R.  For she is the brightness of the everlasting light, and the unspotted mirror of the power of God.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Quaprópter enarrántes verba, quibus Deus præparáta renovándis mortálibus suæ pietátis remédia inter ipsa mundi primórdia prænúntians ; et deceptóris serpéntis rétudit audáciam et nostri géneris spem mirífice eréxit, ínquiens, Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus ; docuére, divíno hoc oráculo clare apertéque demonstrátum fuísse misericórdem humáni géneris Redemptórem, scílicet unigénitum Dei Fílium Christum Jesum, ac designátam beatíssimam ejus Matrem Vírginem Maríam, ac simul ipsíssimas utriúsque contra diábolum inimicítias insígniter expréssas.  Quocírca sicut Christus Dei hominúmque mediátor, humána assúmpta natúra, delens quod advérsus nos erat chirógraphum decréti, illud cruci triumphátor affíxit ; sic sanctíssima Virgo, arctíssimo et indissolúbili vínculo cum eo conjúncta, una cum illo et per illum, sempitérnas contra venenósum serpéntem inimicítias exércens ac de ipso pleníssime triúmphans, illíus caput immaculáto pede contrívit.
All Commentators on the Book of Genesis remark that passage where God at the very time of the Fall speaketh of the Atonement, to the confusion of the lying serpent, and the comfortable hope of man, and saith : I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed, and all the ancients teach that by this passage is meant the most merciful Saviour of mankind, namely, our Lord Jesus Christ, the Only-Begotten Son of God and his most blessed Mother the Virgin Mary, as if the enmity which both he and she felt against the devil was, in a sense, of a kind common to them both.  Christ took our nature upon him, and is become the Mediator between God and man, blotting out the handwriting that was against us, nailing it to his Cross, and the most Holy Virgin, by that subtle, close, and abiding tie which bindeth mother to Child, feeleth along with him his truceless enmity to the serpent, and he, though his merits, hath granted to her that moment of victory wherein her stainless foot bruised the serpent's head.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Signum magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, * Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
V.  Induit eam Dóminus vestiméntis salútis, induménto justítiæ, et quasi sponsam ornávit eam monílibus suis.
R.  Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
R.  And there appeared a great wonder in heaven : a Woman clothed with the sun, and the moon under her feet, * And upon her head is a crown of twelve stars.
V.  The Lord hath clothed her with the garments of salvation, he hath covered her with the robe of righteousness, as a bride adorned with jewels.
R.  And upon her head is a crown of twelve stars.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And upon her head is a crown of twelve stars.
Post a Comment