Pope Pius IX, Ineffabilis Deus
(Dogmatic Bull on the Immaculate Conception)
Source: www.breviary.net
Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. R. Amen. | Absolution: May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. R. Amen. |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. R. Amen. | Benediction 4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. R. Amen. |
Lesson iv | |
Ex Bulla dogmática Pii Papæ noni | The Lesson is taken from the Dogmatic Bull of Pope Pius IX |
Ineffábilis Deus, cujus viæ misericórdia et véritas, cujus volúntas omnipoténtia, et cujus sapiéntia attíngit a fine usque ad finem fórtiter, et dispónit ómnia suáviter, cum ab omniæternitáte prævíderit luctuosíssimam totíus humáni géneris ruínam ex Adámi transgressióne derivándam, atque in mystério a sæculis abscóndito primum suæ bonitátis opus decréverit per Verbi incarnatiónem sacraménto occultióre complére, ut contra miséricors suum propósitum homo diabólicæ iniquitátis versútia actus in culpam non períret, et quod in primo Adámo casúrum erat, in secúndo felícius erigerétur ; ab inítio et ante sæcula unigénito Fílio suo Matrem, ex qua caro factus in beáta témporum plenitúdine nascerétur, elégit atque ordinávit, tantóque præ creatúris univérsis est prosecútus amóre, ut in illa una sibi propensíssima voluntáte complacúerit. | God is unspeakable. His ways are mercy and truth ; his Will is Almighty Power ; and his wisdom reacheth mightily from one end to another, and sweetly ordereth all things. He from all eternity foresaw the sorrowful fall of man by the transgression of Adam, and, in his mysterious purpose, he decreed, before the worlds were, that the Word should be made flesh, to the end that man, who had been seduced by the fraud of the devil, might not perish, but that as in the first Adam all die, in Christ all might be made alive. And to this end, the Eternal Creator from the beginning, and before all ages, chose and ordained a woman to be the Mother of his Only-begotten Son, of whom he should take flesh and be born, in the blessed fulness of time. And this woman he loved with so great a love that he allowed his Will to be freely wrought in her. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Ego ex ore Altíssimi prodívi, primogénita ante omnem creatúram : ego feci in cælis, ut orirétur lumen indefíciens. * Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram. V. Deus enim creávit me in justítia, et apprehéndit manum meam, et servávit me. R. Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram. | R. I came out of the mouth of the Most High, the first-begotten before every creature : I made the unfading light to arise in the heavens. *Before ever were the depths, and I was already conceived. V. For the Lord hath created me in righteousness, and hath held mine hand, and hath kept me. R. Before ever were the depths, and I was already conceived. |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. R. Amen. | Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. R. Amen. |
Lesson v | |
Quaprópter illam, longe ante omnes angélicos spíritus cunctósque Sanctos cæléstium ómnium charísmatum cópia de thesáuro divinitátis deprómpta ita mirífice cumulávit, ut ipsa ab omni prorsus peccáti labe semper líbera, ac tota pulchra et perfécta eam innocéntiæ et sanctitátis plenitúdinem prae se ferret, qua major sub Deo nullátenus intellígitur, et quam præter Deum nemo ássequi cogitándo potest. Et quidem decébat omníno, ut perfectíssimæsanctitátis splendóribus semper ornáta fulgéret, ac vel ab ipsa originális culpæ labe plane immúnis amplíssimum de antíquo serpénte triúmphum reférret tam venerábilis Mater, cui Deus Pater únicum Fílium suum, quem de corde suo æquálem sibi génitum, tamquam seípsum díligit, ita dare dispósuit, ut naturáliter esset unus idémque commúnis Dei Patris et Vírginis Fílius. | Wherefore, he bestowed upon her, out of the treasure of the Divinity, such a wealth of gifts of grace as he hath bestowed upon none of the Angels and none of the Saints. He made her always free from any the slightest pollution of sin, so fair and so upright that no other of his works are like to her, and only himself can we understand to excel her. Verily, this was most fitting, that this most worshipful Mother should be made bright with the brightness of uncontaminated holiness, and should conquer the old serpent by escaping altogether the stain of original sin, for she was that Mother to whom the Eternal Father was willing to give the Co-Eternal and Co-Equal Only-begotten of his love, to be her Son also. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Nihil inquinátum in eam incúrrit : * Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula. V. Est enim hæc speciósior sole, et luci comparáta invenítur púrior. R. Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula. | R. No defiled thing can come nigh unto her ; *For she is the brightness of the everlasting light, and the unspotted mirror of the power of God. V. She is more beautiful than the sun, and being compared with the light, she is found before it. R. For she is the brightness of the everlasting light, and the unspotted mirror of the power of God. |
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. R. Amen. | Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. R. Amen. |
Lesson vi | |
Quam originálem augústæ Vírginis innocéntiam cum admirábili ejúsdem sanctitáte præcelsáque Dei Matris dignitáte omníno cohæréntem cathólica Ecclésia, quæ a Sancto semper edócta Spíritu colúmna est ac firmaméntum veritátis, tamquam doctrínam póssidens divínitus accéptam, et cæléstis revelatiónis depósito comprehénsam multíplici continénter ratióne, splendidísque factis magis in dies explicáre, propónere ac fovére numquam déstitit. Hanc enim doctrínam ab antiquíssimis tempóribus vigéntem, ac fidélium ánimis pénitus ínsitam, et sacrórum antístitum curis studiísque per cathólicum orbem mirífice propagátam, ipsa Ecclésia luculentíssime significávit, cum ejúsdem Vírginis Conceptiónem público fidélium cúltui ac veneratióni propónere non dubitávit. Quo illústri quidem facto ipsíus Vírginis Conceptiónem véluti singulárem, miram et a reliquórum hóminum primórdiis longíssime secrétam, et omníno sanctam coléndam exhíbuit, cum Ecclésia nónnisi de Sanctis dies festos concélebret. | The Catholic Church, which, through the perpetual teaching of the Holy Ghost, is the pillar and ground of the truth, hath always held the original innocence of this most exalted Virgin to be bound up with her wonderful holiness, and her mighty dignity of Mother of God. This doctrine she hath felt herself to hold by the gift of God, and as part of that faith once delivered from heaven unto the Saints, and as time hath gone on, she hath continually explained, put forth, and upheld it. This belief is found strong in the earliest times, and rooted as it were in the hearts of Christ's faithful people ; by the care and study of holy Bishops it hath been taught in all parts of the Catholic world ; and the Church herself pointed to it when she allowed the Conception of the Blessed Virgin Mary to be held as a feast, for exciting the piety and devotion of her children. In the case of the Saints the Church celebrateth only the day of their being made perfect at death. When she maketh the case of the Blessed Virgin an exception to all others besides that of Christ, keeping holiday in honour of her conception, it is manifest that she regardeth that Conception as altogether singular, wonderful, and different to all other conceptions, except only Christ's, namely, as holy. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. | V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Signum magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, * Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim. V. Induit eam Dóminus vestiméntis salútis, induménto justítiæ, et quasi sponsam ornávit eam monílibus suis. R. Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim. | R. And there appeared a great wonder in heaven : a Woman clothed with the sun, and the moon under her feet, * And upon her head is a crown of twelve stars. V. The Lord hath clothed her with the garments of salvation, he hath covered her with the robe of righteousness, as a bride adorned with jewels. R. And upon her head is a crown of twelve stars. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. And upon her head is a crown of twelve stars. |
No comments:
Post a Comment