Tuesday, December 15, 2009

Octava Immaculatae Conceptionis (Dec. 15), ex Bulla


Share/Bookmark From Pope Bl. Pius IX, Dogmatic Bull Ineffabilis Deus (On the Immaculate Conception)
Online Source: www.breviary.net


Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex Bulla dogmática Pii Papæ noniThe Lesson is taken from the Dogmatic Bull of Pope Pius IX
Ab antíquis tempóribus Sacrórum antístites, ecclesiástici viri, reguláres órdines ac vel ipsi imperatóres et reges ab hac apostólica Sede eníxe efflagitárunt, ut immaculáta sanctíssimæ Dei Genitrícis Concéptio véluti cathólicæ fídei dogma definirétur.  Quæ postulatiónes hac nostra quoque ætáte iterátæ fuérunt, ac potíssimum felícis recordatiónis Gregório decimoséxto prædecessóri nostro, ac nobis ipsis oblátæ sunt tum ab epíscopis, tum a clero sæculári, tum a religiósis famíliis, ac summis princípibus et fidélibus pópulis.  Nos ítaque singulári ánimi nostri gáudio hæc ómnia probe noscéntes ac sério considerántes, vix dum, licet immériti, arcáno divínæ providéntiæ consílio ad hanc sublímem Petri Cáthedram evécti, totíus Ecclésiæ gubernácula tractánda suscépimus, nihil certe antíquius habúimus, quam pro summa nostra vel a téneris annis erga sanctíssimam Dei Genitrícem Vírginem Maríam veneratióne, pietáte et afféctu, ea ómnia perágere, quæ adhuc in Ecclésiæ votis esse póterant, ut beatíssimæ Vírginis honor augerétur, ejúsque prærogatívæ uberióri luce nitérent.
From of old time continual prayers have been offered to this Apostolic See not only by Bishops, Churchmen, and the Regular Orders, but also by Emperors and Kings, beseeching that the sinlessness of the Conception of the Mother of God might be made the subject of a Dogmatic Definition.  These prayers have been still more urgently addressed in recent times to our Predecessor, of happy memory, Gregory XVI, and to ourselves, by the Bishops, by the Secular Clergy, by the Regular Orders, and by the most eminent Christian Princes and nations.  The knowledge of these things hath caused our heart to rejoice, and they have been the serious occupation of our thoughts ever since, in spite of our unworthiness, the inscrutable Providence of God was pleased to set us in this supreme Chair of Peter, and to put his Church into our hands, for us to govern.  Since then, we have had nothing so much at heart as to yield to the desires of the Church in this matter, to the increasing of the veneration of which the most holy Virgin is already the object, and to the setting in a clearer light the singular graces with which God hath adorned her, being ourselves especially drawn to the same by the reverence, love, and affection with which we have been from our childhood animated towards the same most holy Virgin Mary, Mother of God.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Ego ex ore Altíssimi prodívi, primogénita ante omnem creatúram : ego feci in cælis, ut orirétur lumen indefíciens. * Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram.
V.  Deus enim creávit me in justítia, et apprehéndit manum meam, et servávit me.
R.  Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram.
R.  I came out of the mouth of the Most High, the first-begotten before every creature : I made the unfading light to arise in the heavens. * Before ever were the depths, and I was already conceived.
V.  For the Lord hath created me in righteousness, and hath held mine hand, and hath kept me.
R.  Before ever were the depths, and I was already conceived.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v
Itaque plúrimum in Dómino confísi advenísse témporum opportunitátem pro immaculáta sanctíssimæ Dei Genitrícis Vírginis Maríæ Conceptióne definiénda, quam divína elóquia, veneránda tradítio, perpétuus Ecclésiæ sensus, singuláris catholicórum antístitum ac fidélium conspirátio, et insígnia prædecessórum nostrórum acta et constitutiónes mirífice illústrant atque declárant ; rebus ómnibus diligentíssime perpénsis et assíduis fervidísque ad Deum précibus effúsis, mínime cunctándum nobis esse censúimus, suprémo nostro judício immaculátam ipsíus Vírginis Conceptiónem sancíre, definíre, atque ita pientíssimis cathólici orbis desidériis, nostræque in ipsam sanctíssimam Vírginem pietáti satisfácere, ac simul in ipsa unigénitum Fílium suum Dóminum nostrum Jesum Christum magis atque magis honorificáre, cum in Fílium redúndet quidquid honóris et laudis in Matrem impénditur.
And now we trust in the Lord that the time is come to define as a truth of faith the doctrine of the stainless Conception of the most holy Virgin Mary, Mother of God, that doctrine already set forth by Holy Scripture, by the ancient tradition, by the unbroken belief of the Universal Church, by the one common opinion of the Catholic Episcopate and laity, and by the marked acts and decrees of our Predecessors.  We have weighed everything in our mind, and we have without ceasing implored the help and light of God's Holy Spirit by earnest prayer, and we are of opinion that it is our duty no longer to delay, but by our Supreme Decision to settle and declare that the Virgin was conceived without sin, and thus to satisfy the godly cravings of the whole Christian world, as well as the instinct of our own love for the said most holy Virgin, and above all, because she is his Mother, to glorify our Lord Jesus Christ by this act, since whatever we do rightly to honour the Mother must redound to the glory of the Son.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Nihil inquinátum in eam incúrrit : * Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula.
V.  Est enim hæc speciósior sole, et luci comparáta invenítur púrior.
R.  Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula.
R.  No defiled thing can come nigh unto her ; *For she is the brightness of the everlasting light, and the unspotted mirror of the power of God.
V.  She is more beautiful than the sun, and being compared with the light, she is found before it.
R.  For she is the brightness of the everlasting light, and the unspotted mirror of the power of God.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi
Quare postquam numquam intermísimus in humilitáte et jejúnio privátas nostras et públicas Ecclésiæ preces Deo Patri per Fílium ejus offérre, ut Spíritus Sancti virtúte mentem nostram dirígere et confírmare dignarétur, imploráto univérsæ cæléstis cúriæ præsídio, et advocáto cum gemítibus Paráclito Spíritu, eóque sic aspiránte ; ad honórem sanctæ et indivíduæ Trinitátis, ad decus et ornaméntum Vírginis Deíparæ, ad exaltatiónem fídei cathólicæ et christiánæ religiónis augméntum, auctoritáte Dómini nostri Jesu Christi, beatórum Apostolórum Petri et Pauli, ac nostra, declarámus, pronuntiámus et definímus : Doctrínam quæ tenet beatíssimam Vírginem Maríam in primo instánti suæ Conceptiónis fuísse singulári omnipoténtis Dei grátia et privilégio, intúitu meritórum Christi Jesu Salvatóris humáni géneris, ab omni originális culpæ labe præservátam immúnem, esse a Deo revelátum, atque idcírco ab ómnibus fidélibus fírmiter constantérque credéndam.  Quaprópter si qui secus ac a nobis definítum est, quod Deus avértat, præsúmpserint corde sentíre, ii nóverint ac porro sciant se próprio judício condemnátos, naufrágium circa fidem passos esse, et ab unitáte Ecclésiæ defercísse.
Wherefore, having in all fasting and humbleness of heart continually implored God the Father through his Blessed Son, to hear our own prayers and those his whole Church, and to teach and strengthen our mind by the power of his Holy Spirit, having begged the intercession of the Church Triumphant, and, above all, with groans called on the Holy Ghost the Comforter.  We now, moved by him, for the honour of the Holy and Undivided Trinity, for the greater praise and exaltation of the Virgin Mother of God, the glory of the Catholic Faith, and the good of Christianity, in the name and authority of our Lord Jesus Christ, of the Blessed Apostles Peter and Paul, and in our own, declare and define that : That doctrine which declareth that the most blessed Virgin Mary was, in the first instant of her Conception, preserved, by a special grace and privilege granted to her by Almighty God, through the merits of Christ Jesus, Saviour of mankind, which he foreknew, from any stain of original sin, is a doctrine taught and revealed by God, and therefore from this time forth must be held by all faithful Christians firmly and constantly.  Wherefore, if any one, which God forbid, shall at any time think in his heart any thing contrary to this our definition, let him know that he is condemned by his own judgment, that he hath made shipwreck of the faith, and that he hath cut himself off from the body of the Church.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Signum magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, * Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
V.  Induit eam Dóminus vestiméntis salútis, induménto justítiæ, et quasi sponsam ornávit eam monílibus suis.
R.  Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
R.  And there appeared a great wonder in heaven : a Woman clothed with the sun, and the moon under her feet, * And upon her head is a crown of twelve stars.
V.  The Lord hath clothed her with the garments of salvation, he hath covered her with the robe of righteousness, as a bride adorned with jewels.
R.  And upon her head is a crown of twelve stars.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And upon her head is a crown of twelve stars.
Post a Comment